Сосны. Заплутавшие - Блейк Крауч
Шрифт:
Интервал:
Четвертый вопрос задала студентка-биолог с длинными черными волосами. То был неизбежный вопрос, рано или поздно задававшийся после каждой его лекции.
– Большое спасибо, что пришли сюда, доктор Пилчер, – сказала она. – То была высокая честь – несколько дней принимать вас в кампусе.
– Это честь для меня.
– Вы много говорили насчет медицинского применения приостановки жизнедеятельности – об использовании консервации для того, чтобы поддержать жизнедеятельность пациентов с травмами до тех пор, пока те не смогут получить надлежащее лечение. Но как насчет того, на что вы ссылались в самом начале лекции?
– Вы имеете в виду путешествие во времени? – спросил Дэвид. – Эту забаву?
– Именно.
– Ну, я просто старался привлечь ваше внимание.
Все засмеялись.
– У вас получилось, – сказала студентка.
– Вы спрашиваете, считаю ли я такое путешествие возможным.
– Да.
Он снял очки и положил их на свой блокнот в кожаном переплете.
– Что ж, об этом наверняка весело помечтать, не так ли? Знаете, уже были проведены успешные испытания на мышах – их консервация с помощью гипотермии. Но, как вы можете себе представить, заполучить подопытных людей, подписавшихся бы под участием в подобном эксперименте, – совершенно другое дело. Особенно когда речь идет о долгосрочной спячке. Возможна ли такая спячка? Да. Я так считаю. Но мы все еще в десятилетиях от нее. На сегодняшний день, боюсь, приостановка жизнедеятельности в качестве путешествия во времени для человечества – лишь тема для плохой научной фантастики.
* * *
Ему все еще аплодировали, когда он прошел за кулисы.
Молодая да ранняя сопровождающая, которая не отходила от него все время, пока он был в кампусе, ожидала его за кулисами с ослепительной улыбкой.
– Это было так изумительно, доктор Пилчер, о Господи, я так воодушевлена!
– Спасибо, Амбер. Я рад, что вам понравилось. Вы не возражаете показать мне ближайший выход?
– Но вы же будете подписывать книги?
– Сперва мне нужно глотнуть свежего воздуха.
Она провела его по задним коридорам, мимо гардеробных, а потом – к двойным дверям в задней части здания рядом с погрузочной площадкой.
– Все в порядке, доктор Пилчер? – спросила она.
– Конечно.
– И вы вернетесь? Все уже выстраиваются в очередь к столу, за которым вы будете подписывать книжки. У меня есть тоже книга, чтобы вы на ней подписались.
– Я бы такого не пропустил.
Дэвид вышел в дверь и шагнул в переулок.
Темнота, тишина и прохлада были так приятны.
Разило от ближайших свалок, и он слышал, как вдалеке рокочет центральное отопление на верху аудитории.
То был период между Благодарением и Рождеством, приближался осенний семестр, в воздухе стоял запах гниющих листьев, и в кампусе в преддверии экзаменационной недели воцарилась тишина.
Его автомобиль – черный «Субару» – был припаркован в переулке.
На капоте сидел Арнольд Поуп, закутавшись в куртку «Норд фейс»[13], и читал книгу при свете уличного фонаря.
Когда Дэвид подошел, Арнольд спросил:
– Как прошло?
– Всё позади, тур закончен, и это хорошо.
– Вы уже кончили раздавать автографы?
– Это я пропущу. Маленький подарок самому себе.
– Мои поздравления. Давайте доставим вас обратно в центр города. – Арнольд закрыл книжку в бумажной обложке.
– Еще рано. Я хочу сперва немного прогуляться по кампусу. Если меня будут спрашивать…
– Я вас не видел.
– Молодец.
Дэвид потрепал Арнольда по руке и пошел по переулку.
Поуп был с ним уже четыре года, сперва в качестве шофера, но в прошлом он служил в правоохранительных органах, и Дэвид позволил ему заниматься также сбором информации. Этот человек был талантливым, одаренным – и жутким.
Дэвид начал ценить не только проницательность Поупа в расследованиях, но и его советы. Арнольд быстро становился его правой рукой.
Перейдя Шеридан-роуд, Дэвид вскоре понял, что бредет в чистом поле.
Несмотря на поздний час, витражные стекла окон библиотеки светились.
Небо было ясным, луна висела над шпилями большой готической усадьбы вдалеке.
Пилчер оставил свое пальто в «Субару», и холодный ветер, дующий с озера, до которого было меньше мили, проникал сквозь шерстяной пиджак.
Но это было хорошо.
Он чувствовал себя хорошо.
Живым.
Пройдя полдороги через Диринг-мидоу, он уловил в ветре запах сигаретного дыма.
Еще два шага – и он почти споткнулся о нее.
Удержался и, качнувшись, сделал шаг назад.
Сперва он увидел красный огонек тлеющего табака, а потом, когда глаза привыкли к разгорающемуся лунному свету, увидел за сигаретой девушку.
– Простите, – сказал Пилчер. – Я вас не заметил.
Она взглянула на него снизу вверх, подтянув колени к груди. Глубоко затянулась сигаретой – огонек вспыхивал и угасал, вспыхивал и угасал.
Даже при скудном свете было видно, что она не из здешних студенток.
Дэвид опустился на колени.
Она бросила на него быстрый взгляд.
Она дрожала.
Рюкзак, лежащий рядом с ней на траве, был набит битком.
– Вы в порядке? – спросил он.
– Да.
– Что вы тут делаете?
– А какое вам дело, блин? – Она продолжала курить. – Вы что, типа здешний профессор?
– Нет.
– Ну, и чего вы тут делаете в темноте и на холоде?
– Не знаю. Просто мне нужно было на минутку убраться от людей. Привести в порядок мысли.
– Мне знакомо это чувство, – сказала она.
Когда луна выбралась из-за шпилей усадьбы, свет ее озарил лицо девушки.
Ее левый глаз были черным, припухшим, полузакрытым.
– Вас кто-то ударил, – сказал он и снова посмотрел на ее рюкзак. – Вы сама по себе, одна-одинешенька?
– Конечно, нет.
– Я вас не выдам.
Она докурила сигарету почти до пальцев. Отшвырнув окурок в траву, вытащила из кармана новую сигарету и зажгла.
– Вам не позавидуешь, знаете ли, – сказал Дэвид.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!