Змеиный король - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Все сидящие за столом повернули головы к виконту.
Он же, казалось, бездумно вертел в руках бокал с вином, хотя морщинки вокруг его серебристых глаз заметно углубились.
— Сожалею, но нет. Ни разу не испытывал желания побывать в этом замшелом мавзолее. Сие не по моей части. Надо полагать, это ужасно дурно с моей стороны.
Люси почти услышала, как Papa с Юстасом мысленно согласились с последним высказыванием. Мистер Флетчер кашлянул и попытался спрятаться за бокалом.
Она вздохнула. Когда отец пригласил Юстаса отужинать с ними, Люси обрадовалась, надеясь, что еще один гость отвлечет внимание отца. Мистер Флетчер, хоть и милый молодой человек, выдержать допрос с пристрастием, учиненный Papa в прошлый ужин, не смог и под конец выглядел весьма уставшим. Виконт же, наоборот, виртуозно парировал язвительные замечания капитана, так что у последнего покраснело лицо, а слова он выдавливал с ощутимым трудом. Люси надеялась, что Юстас разрядит обстановку. И как видно, зря. К тому же ей казалось, что в своем темно-сером платье она выглядит настоящей скучной мышкой. И пусть оно сидело на ней очень хорошо, но было столь очевидно простеньким, что рядом с пышным нарядом виконта напоминало жалкие обноски. Разумеется, Люси знала, что никто в деревне не одевается напоказ, так что это лорду Иддесли стоило бы чувствовать себя не в своей тарелке.
С этой мыслью леди решительно подняла бокал с вином и посмотрела на виконта, сидящего напротив. На его лице промелькнула озадаченность, но быстро сменилась привычным скучающим выражением.
— Вот Воксхолл-Гарденз я мог бы описать в красках, — размышлял он тем временем вслух, продолжая тему, поднятую Юстасом. — Сколько памятных ночей я провел там с теми, кого предпочел бы не упоминать, занимаясь… ну, можете себе представить. Однако не уверен, что об этом стоит рассказывать при дамах.
— Ха. Тогда предлагаю вам этого не делать, — громогласно заявил Papa. — Лично меня лондонские достопримечательности мало волнуют. Прекрасная английская деревня — лучшее место в мире. Мне ли не знать. Я-то в свое время побродил по свету.
— Совершенно согласен, капитан, — поддержал его Юстас. — Нет ничего прекраснее английского сельского пейзажа.
— Ха. Ну и ладно. — Papa наклонился вперед и пристально уставился на гостя. — Иддесли, вам ведь сегодня лучше?
Люси еле сдержала стон. Намеки отца, что виконту пора бы уже и честь знать, становились все более и более прозрачными.
— Благодарю за участие, сэр, — ответил лорд Иддесли, наливая себе еще вина. — Если не считать резкой боли в спине, прискорбной потери чувствительности в правой руке и тошноты с головокружением, когда стою, я в полном здравии.
— Отлично. Выглядите вполне крепким. Полагаю, скоро нас покинете, а? — Капитан смерил гостя сердитым взглядом из-под седых кустистых бровей. — Может, даже завтра?
— Papa, — вмешалась Люси прежде, чем отец успел указать гостю на дверь уже сегодня. — Лорд Иддесли только что сказал, что еще не полностью оправился от ран.
В столовую вошли миссис Броуди и Бетси, чтобы убрать тарелки из-под супа и подать следующее блюдо. Экономка заметила смущение на лицах присутствующих и вздохнула. Перед уходом она встретилась глазами с Люси и сочувственно покачала головой. Все принялись есть запеченную курицу с горошком.
— Я как-то был в Вестминстерском аббатстве, — вдруг сообщил мистер Флетчер.
— Вероятно, заблудился? — вежливо поинтересовался лорд Иддесли.
— Вовсе нет. Мать и сестры в то время пребывали в каком-то архитектурном угаре.
— Я и не знал, что у тебя есть сестры.
— Да, целых три.
— Бог ты мой! Прошу прощения, викарий.
— Две старшие, — разговорился мистер Флетчер, — и одна младшая.
— Мои поздравления.
— Благодарю. В общем, мы побывали в этом аббатстве лет десять назад, как раз между посещениями собора Святого Петра и Тауэра.
— И ты вместе с ними в этом угаре, столь юный и впечатлительный малый, — печально покачал головой виконт. — Прискорбно узнавать о подобной невоздержанности от собственных родителей. Поневоле задумаешься, куда катится Англия.
Рядом с Люси фыркнул Papa, а виконт подмигнул ей через стол. Она подняла свой бокал, попытавшись нахмуриться. Но как бы ужасно ни вел себя лорд Иддесли, Люси не находила в себе сил его осуждать.
Рядом с сиятельным виконтом Юстас в своем обычном коричневом суконном коуте, кюлотах и весткоуте казался невзрачным воробышком. О, разумеется, ему шел коричневый цвет, и никто не ожидал, что деревенский священник облачится в серебряную парчу. Это не подобало его сану, да и выглядел бы Юстас в таком великолепном одеянии наверняка глупо. Тогда отчего же виконт казался в этом пышном наряде весьма и весьма опасным, но уж никак не глупым?
— А вы знаете, что если свистнуть в середине нефа Вестминстерского аббатства, то услышишь потрясающе эхо? — спросил мистер Флетчер, обведя взглядом сотрапезников.
— Надо же, как захватывающе, — отозвался виконт. — Непременно запомню на случай, если все же загляну туда, и мне приспичит свистнуть.
— Попробуй, только убедись, что поблизости нет какой-нибудь твоей родственницы. Я за эту проделку схлопотал подзатыльник, — вспоминая, мистер Флетчер потер ухо.
— Ах, милые дамы, они всегда держат нас в рамках приличий. — Юстас поднял бокал и посмотрел на Люси. — Не знаю, что бы мы делали без их направляющих рук.
Люси удивленно приподняла брови. Что-то она не припоминала, чтобы когда-либо направляла Юстаса, но, похоже, такая малость для него роли не играла.
Лорд Иддесли тоже поднял бокал:
— Вот-вот. Мое заветное желание — скромно лежать под башмачком моей дамы. Трепетать от ее сурового взгляда, возбуждаться и дрожать в экстазе от неуловимой улыбки.
У Люси глаза на лоб полезли. И заныла грудь. Негодник!
Мистер Флетчер снова закашлялся.
Papa и Юстас нахмурились, но именно молодой человек высказал мысль первым:
— Смею заметить, вы выражаетесь довольно дерзко.
— Все в рамках при… — попыталась замять дело Люси, но мужчины ее не услышали, противореча собственным цветистым словам.
— Дерзко? — Виконт опустил бокал. — Что вы имеете в виду?
— Ну, «возбуждаться». — Викарий покраснел.
О, ради бога! Люси открыла рот, но ей не дали вставить и слова.
— Возбуждаться, возбуждаться, — повторил лорд Иддесли, словно редкий идиот. — Прекрасное приличное слово. Наглядное и простое. Произносится в лучших домах. Слышал от самого короля. Честно говоря, превосходно описывает ваше теперешнее состояние, мистер Пенуибл.
Мистер Флетчер согнулся пополам, руками прикрывая покрасневшее лицо. Люси надеялась, что тот не задохнется от смеха.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!