Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Старец Великий — основоположник даосизма Лао-цзы, дословный перевод прозвания которого "Старый учитель". Цао Пи ссылается на широко известную легенду с Лао-цзы, согласно которой он предпринял странствие куда-то на запад, из которого не вернулся.
Пустотно-сокрытос, пустотно-небссное — даосскофилософские категориальные термины, служащие словозаместителями Дао.
Ван Цяо .. Учитель-Сосна — см. пояснения к циклу "Песнь вырвавшемуся духу" Цао Цао.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
"Стихи о разном"
"Плывет себе облачко в северо-западном крае..."
Плывет себе облачко
в северо-западном крае,
По форме —
точь-в-точь балдахин колесницы.
О прошлом своем
не печалясь, не зная,
Покорное ветру,
лишь с ним единится.
Я тоже, как ветром,
сюда занесен —
Все дальше и дальше
к далеким границам.
К далеким границам,
в чужие края...
И сколько еще
этот путь будет длиться?
А впрочем,
и стих мой и пафос излишни:
06 участи путника
каждый, конечно, наслышан!
Примечания
"Стихи о разном" — "Цза ши" — принятое название циклов, в которых представлены, как правило, произведения, созданные в различное время и на разные темы, но объединенные некоей общей мыслью или настроением. Первое стихотворение данного цикла было создано Цао Пи во время похода 203-204 гг. в Лиян, то есть оно тоже является его юношеским произведением. Второе — во время похода 214-216 гг., предпринятого Цао Цао против южного царства У. Примечательно, что Цао Пи ничего не говорит о реальной причине его разлуки с домом, показывая себя одиноким путником-скитальцем, — такой образ в скором времени приобрел особую популярность в китайской лирике. Столь же широкое распространение получили в ней мотивы бессонницы, "ночного гуляния", образ пролетающего гуся, вызывающий у лирического героя приступ ностальгии по дому, — все они неоднократно используются "цзяньаньскими" поэтами, но в стихотворениях, созданных позже, чем эти произведения, и, следовательно их авторство принадлежит именно Цао Пи.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Юэфу
Жанр традиционной китайской лирической поэзии, возникший в эпоху Хань (206 до н. э. — 220 н. э.) под влиянием придворной "Музыкальной Палаты".
Сохранилось несколько сот текстов юэфу, музыка утрачена. По традиции делятся на юэфу эпохи Хань, северные и южные юэфу эпохи Шести династий (IV-VI вв.), которые значительно различаются между собой.
Южные юэфу — любовная лирика. Они красочны, значительную роль в них играет омонимическая метафора; написаны пятисложным стихом. Северные Юэфу, испытавшие влияние фольклора кочевников, захвативших Северный Китай, немногочисленны; большинство их связано с военной темой ("Песнь о Мулань").
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Адалис А.Е.
"Зимой в лесу деревья совсем лишились листьев..."
Зимой в лесу деревья
Совсем лишились листьев,
Весной в наряд блестящий
Оденутся опять...
Но мальве и горошку
Темно на дне оврага, —
Напрасно рвутся к солнцу:
Им солнца не видать!
Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977
Перевод: Вахтин Б.Б.
"Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Дицюйюэ")"
"На сердце — печаль, видно, счастья не знать..."
На сердце — печаль,
Видно, счастья не знать,
Хотела б хоть плетью
У милого стать:
Нигде б он со мною
Расстаться не мог, —
В пути, на стоянке
Касалась бы ног.
Источник: "Юэфу", 1959
"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ворон в ночи кричит""
"Поют и танцуют, и молоды все до единой..."
Поют и танцуют,
И молоды все до единой,
Легки и прелестны,
Пройдут — не оставят следа,
Как жаль, что напрасно
Аир благовонный цветет.
Узнать имена бы —
Увы, имена неизвестны.
Источник: "Юэфу", 1959
"Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ланъеван")"
"Меч длиною в пять чи я впервые купил..."
Меч длиною в пять чи
Я впервые купил
И его на стене
У себя водрузил.
Трижды в день я тебя
Приласкаю рукой —
Юных дев красота
Не сравнится с тобой!
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
"Эпоха Южных династий (Песни местности У без музыкального сопровождения)"
"Взяла его руку с любимым проститься пора..."
Взяла его руку
С любимым проститься пора.
Он должен идти,
Но нежность его не пускает.
Уже исчезают
Лучи заходящего солнца.
Сидим мы и видим,
Как день догорает прощальный.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
"Вспоминаю о милом не в силах ни есть, ни уснуть я..."
Вспоминаю о милом
Не в силах ни есть, ни уснуть я.
Печально бреду
До развилок трех дальних дорог,
У встречного ветра
Прошу я о милом известий.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
"Зеленые стяги видны на пути государя..."
Зеленые стяги
Видны на пути государя,
Зеленые ивы
Простерли там тень вдоль дороги.
Мне дарит любимый
Прекрасную цитру с нефритом.
Прощаясь, дарю я Бесценный подарок ему.
Источник: "Юэфу", 1959
"Ко мне приходи — с улыбкою, полной веселья..."
Ко мне приходи —
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!