📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 556
Перейти на страницу:
песен периода Хань, сложенных в разное время на мелодии, проникшие в Китай с севера. Красная цапля — украшение на барабане. В этот барабан ударял жалобщик, приносящий прошение судье.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 6

О Небо! ("О небо! Я хочу любимого найти...")

О небо! Я хочу любимого найти,

Такого, чтоб вовек не разлучаться.

Когда вершины гор сравняются с землёю,

Снег ляжет летом, грянет гром зимою,

Когда земля сольётся с небесами, —

Тогда лишь мы расстанемся с тобою!

Источник: "Юэфу", 1959

Пёстрый фазан-птенец ("Птенец, ведь ты такой красивый, пёстрый!..")

"Птенец, ведь ты такой красивый, пестрый!

Летим туда, где дикие фазаны!

Птенец, здесь люди могут нас приметить:

Они приносят птицам смерть и раны!"

Взлетели выше взрослые фазаны,

Чтоб не был пойман их птенец ловцами.

〇ни б летать, как лебеди, хотели,

Чтобы с птенцом укрыться за лесами.

Кружат фазаны над птенцом в тревоге:

"Спасайся!.." Но примчались колесницы

С царем, сокольничими, царской свитой...

Кричат, летят в тоске за ними птицы.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 8

Опасна, князь мой, переправа ("Опасна, князь мой, переправа...")

"Опасна, князь мой,* переправа!"

Но он не слушал и поплыл.

Он утонул в реке глубокой —

И в вечной скорби я живу!..

Примечания

Опасна, князь мой, переправа — плач женщины по утонувшему супругу.

Князь мой — почтительное обращение к мужчине.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 9

К югу от реки ("Рву лотосы я к югу от реки...")

Рву лотосы я к югу от реки —

Как лотосы роскошны и ярки!

Резвятся рыбки среди их стеблей:

То на восток от лотосов играют,

То к западу от лотосов ныряют,

То вдруг появятся они южней,

А то на север от цветов всплывают.

Источник: "Юэфу", 1959

На востоке заря ("Отчего на востоке уже заря...")

Отчего на востоке уже заря,

А в Цанъу* все темно и темно?

Преют хлеба и проса запасы зря,

И для войска зерно бесполезно гниет.

Рано утром и тумане идем мы в поход —

На чужбине солдату грустить суждено.

Примечания

На востоке заря — песня о походах У-ди против южных народов.

Цанъу — нынче город Учжоу в провинции Гуаней.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 11

Роса на листьях ("Как легко высыхает на листьях роса...")

Как легко высыхает на листьях роса!

Исчезает роса по утрам — и является вновь.

А когда человек,

Раз умерший, воротится к нам?

Источник: "Юэфу", 1959

Хаоли ("Что за местность такая, страна Хаоли?..")

Что за местность такая, страна Хаоли?

Здесь сбираются души умерших с земли.

Для чего, дух Гуйбо,* их торопишь?

Ведь при жизни они отдохнуть не могли.

Примечания

Хаоли — место, где, по поверью древних китайцев, собирались души усопших.

Дух Гуйбо — демон, сгоняющий в Хаоли души усопших.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 13

К востоку от Мирной гробницы ("К востоку от Мирной гробницы...")

К востоку от Мирной гробницы

Сосна, кипарис и платан.

Безвестные грабили лица

Меня, благородного, там.

В присутственном месте посмели

Все деньги забрать у меня.

Потом свысока повелели

Отдать им гнедого коня.

Гнедого коня угоняют,

И мне все трудней и трудней.

Я вслед им смотрю, проклиная

Безжалостных этих людей.

Конец моей мирной надежде!

Придется быка мне продать,

Купить себе меч и, как прежде,

Мечом себе хлеб добывать!

Примечания

Мирная гробница — усыпальница императора Чжао-ди (86-73 гг. до н. э.). В древнем Китае вокруг могильной насыпи сажали сосны, кипарисы, тую и платаны — деревья, символизирующие долголетие.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 14

Туты на меже ("Рождалось солнце на востоке...")

Рождалось солнце на востоке

И шло на юг,

Дома у Циней освещая

И все вокруг.

Красавица родилась в доме

Семьи моей.

Опа себя Ло-фу назвала —

Вот имя ей.

Ло-фу искусна в шелководстве

И листья рвет

На тутах, что растут на юге

От городских ворот.

Тесьмою связана корзина —

Шелк голубой.

Надежно сколота корзина

Акации иглой.

На голове красивый узел

Тугих волос.

В ушах жемчужины сверкают

Крупнее слез.

Оранжевым узорным шелком

Расшит наряд,

Поверх лиловыми шелками

Блестит халат.

Увидевший Ло-фу прохожий

Бросает груз,

Глядит и теребит рукою

Колючий ус.

И юноша мечтает с нею

Узнать любовь,

Растерянно он снимет шапку.

Наденет вновь...

Бросают пашущие в поле

Тяжелый труд.

И, позабыв свои мотыги,

За ней бегут.

Обидно им, домой вернувшись,

Смотреть на жен:

Ведь каждый, кто Ло-фу увидит,

Навек пленен.

Гонец проезжий прибыл с юга

Под стук копыт.

И много слуг и приближенных

За ним спешит,

Ло-фу увидев, шлет вельможа

Слугу спросить:

"В чьем доме девушка такая

Изволит жить?"

"В семействе Цинь, как мне сказали

Она живет.

Обычным именем девичьим

Себя зовет".

"А сколько лет девице этой?

Узнал скорей".

"Неполных — двадцать, а пятнадцать

Минуло ей".

Несет слуга слова вельможи:

"Велел спросить,

Не согласится ли девица

С ним кров делить?"

Ло-фу немедля отмечает —

Ответ прямой:

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?