Романы Круглого Стола. Бретонский цикл. Ланселот Озерный. - Полен Парис
Шрифт:
Интервал:
240
Феодальный закон накладывал на жителей земли, сеньор которой попал в плен, обязанность выкупить его ценой всего своего имущества. Следовательно, они были в долгу у того, кто освобождал их от этого обязательства. (Прим. П. Париса).
241
Очевидно, в пятнадцати милях или семи с половиной французских лье. (Прим. П. Париса).
242
Отступник – шампион, признавший себя побежденным и отрекшийся от того, что он утверждал перед поединком. (Прим. П. Париса).
243
Настольными в общем случае были те игры, в которые играли на игральной доске или на разновидности шахматной. Чаще всего это означало, я думаю, нашу игру в триктрак. (Прим. П. Париса).
244
Отсюда легко распознать, что Арка верных возлюбленных в Амадисе есть не что иное, как подражание нашей Долине Неверных Возлюбленных. (Прим. П. Париса). (Роман о Роллоне, стих 9444).
245
Нужно всегда говорить сотрапезники или собратья, а не рыцари Круглого Стола. Титул рыцаря имел безотносительный смысл. Рыцарями становились, как рождались благородными или знатными. Тамплиеры, учрежденные в Сирии в начале XII века, были, я думаю, первыми, кто образовал особый рыцарский орден. Их примеру последовали госпитальеры Св. Иоанна Иерусалимского; затем в XIV веке появились рыцари ордена Подвязки и далее все остальные. (Прим. П. Париса).
246
Еж, разновидность заградительной балки, – это была крепкая колода, обычно подвижная и утыканная крючьями и большими железными шипами. У Васа есть описание, совершенно подобное нашему, которое не преминул процитировать г-н Виоле-ле Люк при объяснении слова Bretиche [фр. выносная башня, бойница]: Имел в то время ров, Высокий, и глубокий, и исправный, На рву снаружи еж, А внутри заключен был дом Этот еж, несомненно, предотвращал попытки переправиться через ров, когда разводной мост был сложен или поднят. (Прим. П. Париса).
247
«Как виланы, в вываренных кожухах и шапках». От кожуха [cuirie] произошло слово кираса, которое мы еще применяем, очень невпопад, к железному доспеху, закрывающему грудь; старинное слово латники [fer-vкtus, букв. «одетые железом»] гораздо лучше подошло бы нашим кирасирам. (Прим. П. Париса).
248
С девяти часов утра до полудня. (Прим. П. Париса).
249
Несколько листов, утраченных в старой доброй рукописи 1430, вынуждают нас некоторое время следовать № 339, л. 78, сопоставляя ее со старинными печатными изданиями. (Прим. П. Париса).
250
Носилки, помещаемые поперек на спины двух лошадей; в отличие от носилок, которые несли на руках. (Прим. П. Париса).
251
См. «Ланселот», т. I, стр. 96. (Прим. П. Париса).
252
См. «Ланселот», т. I, стр. 45 (Прим. П. Париса).
253
Об этом обычае при дворе Артура см. «Король Артур», стр. 450. (Прим. перев.).
254
Я не думаю, что эта ветвь о Лионеле сохранилась. Что касается ветви об Ивейне, то Кретьен де Труа, по-видимому, не знал текста «Ланселота» или, по крайней мере, не следовал ему. Он довольствовался тем, что приписал своему Рыцарю со львом, Ивейну Уэльскому, те приключения, которые в неизданном романе об Артуре отнесены на счет других рыцарей. (Прим. П. Париса).
255
«Дама, вам препоручаю себя, где бы я ни был». Призыв, прозвучавший впервые и повторяемый сотню раз героями последующих романов, вплоть до Дон Кихота. (Прим. П. Париса).
256
См. «Ланселот», т. I, стр. 91. (Прим. П. Париса).
257
Эта история о первой любви Морганы, обнаруженной и растоптанной королевой Гвиневрой, рассказана также в Книге об Артуре. Изгнанного любовника зовут Бертоле, и та же самая жажда мести побудит этого Бертоле примкнуть ко второй Гвиневре, когда она явится претендовать на место первой. Книга о Ланселоте не ссылается в этом месте на книгу об Артуре, и отсюда можно сделать достаточно правдоподобный вывод, что она появилась раньше. (Прим. П. Париса). В изданной нами версии «Короля Артура» дело обстоит по-другому. В роли возлюбленного Морганы оказывается Гиомар (стр. 463), а Бертоле попадает в немилость к Артуру и питает злобу ко всему королевскому дому совсем по другой причине (стр. 444). (Прим. перев.).
258
В рукописи 752, л. 89, этот племянник Кэя Эстрауского назван Каэденом Красавчиком. (Прим. П. Париса).
259
Вариант – Ровелан. (Прим. П. Париса).
260
Такое поведение должно настораживать. Один из распространенных в то время знаков почтения к гостям состоял в том, чтобы ожидать их на дороге при встрече или провожать их за пределы своих владений (и чем дальше, тем большего почета был удостоен гость). Такие примеры гостеприимства не раз встречаются в романе, но здесь оно явно нарушено. (Прим. перев.).
261
Подробности этой главы почти целиком разнятся в рук. 1430 и в публикуемых версиях. Я предпочел текст из рук. 339, л. 91–93. (Прим. П. Париса).
262
Рукопись 752 добавляет новую подробность: «Это было малое кольцо с темным плоским камнем, коего сила была столь велика, что снимала чары с того, на ком оно было надето, стоило лишь взглянуть на него». Но при этом романист путает кольцо, данное Владычицей Озера, с кольцом королевы. Достаточно и того, что Ланселот не смотрел на первый талисман с тех самых пор, как оказался во власти Морганы. (Прим. П. Париса).
263
«И вот она обращает к нему премилые речи, и смеется, и шутит, и играет с ним в пути. Разными разностями завлекает она его, коими чает его воспламенить. И то и дело она приоткрывается при нем, позволяя узреть ее головку дивной красоты, и поет бретонские
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!