Потайной ход - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
– Где именно?
– Рядом с коттеджем есть поле спелой пшеницы. От сада его отделяет изгородь. Я прошел по тропинке, которая идет от станции, и перепрыгнул через изгородь.
– Ты заходил во владения мисс Лоах?
– Нет, я не имел на это права. Я видел свет в цокольном этаже, но особого внимания не обратил. Я очень хотел найти призрака. В общем, я прошмыгнул вдоль изгороди со стороны поля и перелез через стену. Затем я продрался сквозь парк, весь исцарапался, но ничего не нашел. В доме было тихо, я подождал с четверть часа, и все. Я перелез через стену с другой стороны и поехал домой. Я простыл, почему и надел на другой день пальто. Вот тебе история моей охоты за призраком. Ну не дурак ли я?
– Жаль, что ты раньше мне этого не рассказал, Мэллоу.
– Тогда бы ты решил, что это я убил старушку. Но я рассказываю тебе об этом сейчас, чтобы ты распутал это дело. Я раньше не говорил потому, что не хотел, чтобы меня втягивали в это дело.
– Ты ничего не заметил в коттедже?
– Ничего. И никого. Я ни звука не слышал.
– Даже крика?
– Даже крика, – сказал Мэллоу. – Услышь я хоть что-то, я бы сразу пошел посмотреть, что случилось.
– Странно, – пробормотал Дженнингс. – А ты точного времени не помнишь?
– Не с точностью до минуты. Было чуть больше десяти. Сколько конкретно – не скажу. Может, четверть одиннадцатого. Но я же не думал, что что-то произойдет, и на часы не смотрел.
Дженнингс задумчиво изучал ковер.
– Мне вот интересно – не ушел ли убийца этим путем, – пробормотал он.
– Каким?
– Через стену и через парк. Видишь ли, он не мог уйти через переулок или по тропинке на станцию, не наткнувшись на полицейского. Но он мог выскользнуть из передней двери в половине одиннадцатого и, как и ты, перелезть через стену, пройти через парк и выбраться с другой стороны. Так он мог ускользнуть от полиции.
– Возможно, – недоверчиво проговорил Катберт, – но я покинул парк около одиннадцати. Если кто-то шел за мной, я бы заметил.
– Я бы не был так уверен. Ты сам сказал, что там сущие джунгли. Тот человек мог заметить тебя и затаиться. Более того, – добавил детектив, выпрямившись, словно готовый сорваться с места, – он мог написать мисс Сэксон, что видел тебя той ночью. А она…
– Чушь! – перебил его Мэллоу. – Он бы выдал себя.
– Если только письмо не было анонимным.
– Возможно, – сказал Мэллоу, – но Бэзил мог находиться поблизости. Вот и повод обвинить меня.
– Тогда ему пришлось бы объяснять, почему он там находился в такой час. Но он не хочет, и будь уверен, мисс Сэксон ради него будет молчать. Нет, Мэллоу. Кто-то очерняет тебя перед мисс Сэксон – Бэзил или кто еще. Если бы нам только удалось ее разговорить…
Катберт покачал головой.
– Боюсь, это невозможно.
– Может, я возьму тебя под арест, – предложил Дженнингс, – и тогда уж она заговорит?
– Нет, черт тебя дери! – в ужасе воскликнул Мэллоу. – Это будет уже слишком. Я не хочу, чтобы кто-то знал, что я ошивался поблизости той ночью. Моим объяснениям могут не поверить. В любом случае меня обольют грязью, зная, что я помолвлен с племянницей покойной.
– Я понимаю. – Дженнингс встал и потянулся. – Мне надо услышать, что скажет Сьюзен, – он глянул на часы. – Она придет через несколько минут.
Повисла тишина.
– О, кстати, – нарушил молчание Дженнингс, вынимая из кармана какие-то бумаги, – я заглянул в дело семейства Сол.
– И что? – вяло спросил Катберт.
Дженнингс сверился со своими записями.
– Эти Сол, – сказал он, – были той еще семейкой. Мамаша, братец и дочь…
– Эмилия!
– Она самая. Все они были фальшивомонетчиками. У них был цех где-то в Хэмпстеде. Главой банды была миссис Сол, остальные тоже были замешаны. Потом Эмилии надоела такая жизнь – думаю, нервы не выдержали. Она пошла на сцену и так встретилась с Карэнби. Потом она, как ты знаешь, погибла. Мать и братец попались. Их посадили. Мамаша, думаю, умерла – говорят, ее отравили за то, что слишком много рассказала. Брат попал в тюрьму, вышел через много лет по досрочному освобождению, затем тоже умер. Остальная банда тоже попала за решетку, но я не могу сказать, что с ними стало.
Катберт пожал плечами.
– Это мало чем нам поможет.
– Верно. Но зато ты видишь, чего избежал твой дядя, не женившись на той женщине. Я не понимаю…
– Карэнби тоже, – улыбнулся Мэллоу. – Он любил мисс Лоах, но Эмилия прямо загипнотизировала его. Но она мертва, и я не вижу связи между ней и этим убийством.
– Что же, – спокойно сказал Дженнингс, – сдается, кто-то кроме матери дал показания, в результате чего банду накрыли и нашли подпольный цех. Предположим, что этим человеком была Селина Лоах, ненавидевшая Эмилию за то, что та увела у нее Карэнби. Один из членов банды вышел недавно на свободу и мог в отместку убить старую леди.
– Что? Да ведь столько лет прошло!
– Месть – это такая страсть, что с годами лишь крепнет, – мрачно сказал Дженнингс. – В любом случае я намерен раскопать все сведения по этому старому делу о фальшивомонетничестве, особенно потому, что сейчас в обращении появилось много фальшивых денег. Не удивлюсь, если подпольный цех снова заработал, мисс Лоах узнала об этом, и…
– Это все домыслы, – воскликнул Мэллоу. – Не вижу ни малейшей связи между фальшивомонетчиками и этим убийством. Кроме того, это не объясняет, почему Джульет намекает на мою причастность!
Дженнингс не ответил.
– Еще и звонок, – пробормотал он, глядя себе под ноги, – это надо бы объяснить. – Он быстро поднял взгляд. – Вот что я тебе скажу, Мэллоу. Это дело может оказаться куда серьезнее, чем мы подозреваем.
– Для меня и так серьезнее некуда, – ответил Катберт, – хотя я и не понимаю, что ты имеешь в виду. Все, чего я хочу, – понять, в чем дело, и жениться на Джульет. Найти убийцу мисс Лоах и не думать об этом давно забытом деле фальшивомонетчиков.
– Между этими преступлениями есть связь, – упрямо повторил Дженнингс. – Не могу сказать, какая именно, но я чую, что раскрытие одного дела приведет к раскрытию другого. Если бы я смог доказать, что мисс Лоах убита одним из тех фальшивомонетчиков…
– И что тогда будет?
– Я смогу найти нынешний подпольный цех.
Он бы рассказал подробнее, но тут вошел слуга Мэллоу и сказал, что мистера Дженнингса спрашивает некая молодая особа. Мэллоу приказал слуге пригласить ее, и вскоре в комнату вошла Сьюзен Грант, взволнованная, с пылающим лицом.
– Рад вас видеть, – сказал Дженнингс, пододвигая ей кресло. – Это мистер Мэллоу. Мы хотели бы задать вам несколько вопросов.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!