Луиза Вернье - Розалинда Лейкер
Шрифт:
Интервал:
— Придворные все еще носят траур по сестре короля. Прошло всего два месяца после ее смерти, поэтому еще какое-то время все придворные дамы будут ходить в темном. Если бы умер сам король Луи Филипп, мы бы на целый год утонули в черных материях.
Луиза увидела одну из продавщиц, надменную молодую женщину, зашедшую к ним с весьма раздраженным видом, чтобы забрать платье, у которого должны были переделать рукава. Берта, сидевшая по правую руку от Луизы, слегка толкнула ее в бок, кивком показав на удаляющуюся продавщицу.
— Она и еще одна стерва из магазина считают, что работать в поте лица, как мы, ниже их достоинства. Им бы только забирать платья на примерки да снимать готовую одежду с вешалок в примерочной.
— Как бы мне хотелось посмотреть на эту примерочную. Катрин говорила мне, что там сотни вешалок с красивыми платьями.
— Ну, сегодня не получится. Чем меньше будешь вставать со стула, тем меньше вероятность, что тебя застукают.
Луиза как можно плотнее натянула на голову чепец Катрин, подоткнув под него волосы, чтобы не выделяться среди остальных. Луиза испугалась, когда к ним из торговой залы пришла портниха. У этой женщины был пронзительный взгляд, а нос и подбородок острые, как булавки, торчавшие из прикрепленной к ее поясу бархатной подушечки. На шее болтался сантиметр, с цепочки на поясе свисали ножницы. Она пришла узнать, кто из швей перешивал черное фуляровое траурное платье для одной из ее самых лучших клиенток, и наугад ткнула в Луизу, вероятно, решив, что на этом месте за столом должна сидеть Катрин.
— Вы?
Луиза, не поднимая глаз, торопливо покачала головой, и тут же, к ее облегчению, что-то ответила швея с другого конца стола. Прозвеневший колокольчик созвал всех на кухню, где, рассевшись за длинными столами, они принялись за принесенную из дома еду. У Луизы было такое ощущение, что про ее секрет проведали все до одной швеи, на нее оборачивались, а портнихи помоложе хихикали, прикрыв рот ладошками. Через двадцать минут все снова принялись за работу.
После пяти часов был еще один перерыв, но он продолжался уже меньше. Если давали о себе знать естественные потребности, то отлучаться разрешалось не более чем на пять минут. По дороге в туалет Луиза прошла мимо хранилища, где лично мадам Камилла разворачивала рулон материи. Луиза осталась разочарованной. Портниха ничем не выделялась среди других скромно одетых дам, ее внешность не отличалась яркостью или оригинальностью, чем, по мнению Луизы, должна была обладать прославленная жрица элегантной одежды. Снова сев за стол, она закончила пришивать юбку и осталась довольна своей работой, зная, что, когда юбку пришьют к лифу, над которым сейчас трудится Од, она распустится точно так, как требуется. Заметив, что Луиза закончила, Берта жестом подозвала женщину, распределявшую работу, и та поднесла пять полос той же тафты, уже скроенных в оборки для юбки. Луиза вновь принялась за работу, проникшись сочувствием к той, что наденет это платье: ей придется таскать на себе изрядную тяжесть, со всеми этими нижними юбками и чехлами на кринолине. Даже рукава будут стеснять ее движения: их фасон не позволяет поднять руку под нужным углом. Красивая кукла, изнеженная женщина, не способная одеться без помощи служанки, не вызывала зависти в девочке, которая шила юбку из муаровой тафты. Луиза думала о том, что не смогла бы жить без интересной работы, столь же увлекательной, как создание всевозможных прекрасных нарядов.
— Мадемуазель Аллар? Готовы оборки?
Луиза мгновенно очнулась от своих грез. Мадам Руссо, стоявшая неподалеку, обращалась к ней, не глядя в ее сторону: она сверялась со списком.
— Почти, — пробормотала Луиза, вжавшись в спинку стула. Две-три гризетки тут же слегка подались вперед, чтобы скрыть ее от взора контролерши.
— Что-то вы сегодня очень медлите. В чем причина задержки?
Луиза застыла от ужаса, услышав стук каблуков. Чепец был сорван с головы Луизы так стремительно, что из ее черных волос повылетали шпильки, и мгновенно развернувшийся узел рассыпался в роскошную гриву. Она медленно подняла голову, встретившись с изумленным взглядом контролерши.
— Откуда вы взялись? — взорвалась женщина. — Сколько времени вы здесь находитесь? Кто вы такая?
Луиза рассказала про нападение на Катрин, скрыв интимные подробности. Но на этом допрос не закончился. В кабинете контролерши мадам Руссо вместе со старшей помощницей, проверяющей изделия на предмет дефектов, разложили и тщательнейшим образом рассмотрели работу Луизы, но не нашли, к чему бы можно было придраться. Помощница вышла из кабинета, унося с собой работу Луизы, а контролерша, усевшись за свой письменный стол, строго посмотрела на девушку.
— Даже не знаю, кто заслуживает большего порицания — мадемуазель Аллар или вы.
— Я. Она не позволяла мне пойти, но мне очень не хотелось, чтобы она лишилась работы.
— Я еще ни разу не уволила ни одной швеи из-за личной неприязни, хотя, естественно, если кто-то болеет, мне приходится на время отстранять их от работы. Нападение — совершенно другое дело, и мадемуазель Аллар об этом прекрасно известно. Она провинилась, и весьма серьезно. Мадам Камилла предпочитает, чтобы ее швеи вели себя учтиво и всегда соблюдали осторожность, не ввязывались бы в уличные драки и политические мятежи, которые весьма участились в последнее время. — И она впилась глазами в лицо Луизы, как будто пытаясь докопаться до крупицы утаиваемого. — Вы даете честное слово, что мадемуазель Аллар никоим образом не спровоцировала нападение?
И Луиза с чистым сердцем ответила:
— Да.
Женщина одобрительно кивнула:
— На этот раз я не буду прибегать к дисциплинарным взысканиям. — Немного помолчала. — Сколько вам лет?
— Почти шестнадцать.
Контролерша задумчиво побарабанила по столу своими длинными пальцами.
— Вы показали сегодня небывалый уровень мастерства, учитывая ваш юный возраст. Вы говорите, что мадемуазель Аллар вас научила? Что ж, следует отдать ей должное.
— Благодарю вас, мадам. — Луиза расправила плечи и смело обратилась к ней с вопросом: — А мадам Камилла не согласится взять меня в ученицы, если я буду расплачиваться работой? У меня нет денег на обучение.
Мадам Руссо резко ответила:
— Об этом не может быть и речи. — От нее не укрылось разочарование девочки. — Однако, — прибавила она, распознав в ней подлинный талант, — не все потеряно. Вы знаете, в чем заключаются обязанности стажерки?
Луиза заморгала, не смея надеяться.
— Да. Стажеры — это те, кто уже прошел обучение портновскому ремеслу и занимаются работой посложнее.
— Верно. И мне кажется, что вы уже достигли этого уровня. — Мадам Руссо взяла перо, обмакнула его в чернильницу, пододвинула к себе лист бумаги и что-то написала на нем. — Я думаю, вы достойны этой вакансии. Скажите еще раз, как вас зовут? — Она записала ее имя. — Скажете мадам Аллар, она может еще один день побыть дома — с удержанием жалованья, разумеется, — и потом должна будет явиться сюда вместе с вами.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!