Болтушка - Моррис Глейцман
Шрифт:
Интервал:
А она, пока переводила, смотрела на меня, и глаза у нее сияли.
Мы, кажется, целую вечность так простояли на сцене, молча улыбаясь друг другу.»
Говоря о разных языках, о понимании, нельзя не сказать о важности искусства перевода, о мастерстве переводчика. От переводчика зависит очень многое: интонация не только героев, но и всего произведения, будем ли мы спотыкаться о чужеродные слова или нам покажется, что книжка и была написана по-русски. Хороший переводчик переводит не просто слова и фразы, не просто с одного языка на другой язык. Он переводит с культуры на культуру — и делает богаче обе. Поэт, автор книг для детей Марина Бородицкая — очень хороший переводчик, и поэтому книжка о Рове-не Бэтс станет достоянием нашей детской литературы.
Сейчас во всем мире выходит много книг, фильмов про людей с ограниченными возможностями, как их «политически корректно» называют. Как помочь им адаптироваться в мире большинства: глухим — в мире слышащих, слепым — в мире зрячих, инвалидам-коля-сочникам — дать возможность «ходить» в театры, в кино, в гости, на работу. А большинству — как научиться смотреть на инвалидов, на цветных, на «чудиков» не свысока, не брезгливо, не с ненавистью и страхом.
Есть разные способы решения. Можно сделать вид, что разницы нет никакой — «у нас общество равных возможностей»: все одинаковые — мужчины и женщины, черные и белые, больные и здоровые, взрослые и дети. Можно притвориться, а потом возмущаться, как в одном американском фильме про человека с руками-ножницами: как это он, здороваясь, кого-то этими ножницами слегка порезал.
Про великого индийского политического деятеля 20 века Махатму Ганди рассказывают, что во время гражданской войны между мусульманами и индусами в Индии он объявил голодовку, сказав, что не хочет жить, когда братья истребляют друг друга. Ганди любили и уважали все, поэтому к нему пришли представители обеих религий и стали уговаривать его прекратить голодовку.
«Я обещаю тебе, учитель, — сказал индус, — что воспитаю сына убитого мною соседа-мусульманина, как своего собственного.»
«Нет, — ответил Ганди, — это не решение проблемы. Вот если ты воспитаешь его мусульманином, каким был его отец, тогда кончится война».
Можно признать, что все люди разные, что возможности их неодинаковы и кому-то нужна постоянная помощь, чтобы переходить через улицу. И прежде чем запихивать всех глухонемых детей в обычные школы, может, следует задуматься о том, не сделает ли это их жизнь еще более сложной.
Однако не стоит забывать, что у слепых людей часто намного более тонкий слух, чем у зрячих, а глухие люди различают больше цветовых нюансов, чем слышащие. Для тех, кто не может подниматься по лестнице, нужно строить пандусы. Но нужно и попристальнее вглядеться в другие миры и увидеть в них не только ограниченные возможности, но и расширение границ наших обычных шести чувств. Расширение границ принятия.
И тогда наш мир станет безопасней.
Для детей и для взрослых.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!