Избранные работы по истории культуры - Клайв Стейплз Льюис
Шрифт:
Интервал:
Helen Waddell. Op. cit. London, 1927. P. 118.
278
Я пользовался текстом, изданным Райтом (Wright) в его англо–латинской антологии Satirical Poets of the Twelfth Sentury. Поэму также можно найти в патрологии Миня.
279
Anticlaudianus, Dist. II, cap. VI, 6:
Cogitat, exquint, studet, invenit, eligit: ergo
Quae via, quis callis, quae semita, rectius ipsam
Deferet ad superos, arcanaque regna Tonantis. (Wright, p. 303)
280
Ibid., Dist. II, cap. VII, 3:
Ordinat, injungit, jubet, imperat, orat, ut instans
Quaelibet istarum comitum, comitante Sophia,
Corpore, mente, fide, studeat, desudet, anhelet,
Instet, et ejficiat, ut currus currat ad esse. (Wright, p. 304)
281
Ibid., Dist. I, cap. II, 11:
Quae spargit opes, quae munera fimdit,
Quam penes ignorat ignavam gaza quietem. (Wright, p. 274)
282
Ibid., Dist. II, cap. IV, 6 (Wright, p. 297).
283
Ibid., Dist. IV, cap. V, 4 (Wright, p. 338); cp.: Chaucer, Hous of Fame, II, 930 et 986.
284
Ibid., Dist. VI, cap. VI, 19: Nam tua res agitur paries dum proximus ardet (Wright, p. 375). Смелость этого рассуждения с точки зрения богословия не приходила в голову автору: притча рассматривалась как риторическое украшение.
285
Ibid., Dist. VII, cap. II, 4 (Wright, p. 304).
286
Ibid., Dist. VII, cap. VII (Wright, p. 394, 395).
287
Ibid., Dist. VII, cap. VI, 69 с л. (Wright, p. 393, «Succedens Pietas» etc.).
288
Ibid., Dist. I, cap. II (Wright, p. 274).
289
Ibid.
290
Ibid., Dist. IX, Pauperies, cap. II, Infamia, cap. Ill, Senectus, cap. IV (Wright, p. 414, 416, 417).
291
Ibid., Dist. VIII, cap. VIII, IX; Dist. VIII, cap. I, 2 (Wright, p. 396–403).
292
Ibid., Dist. VII, cap. VII, 28:
Quaerat cui possit se Шит credere, velie
Declorare suum, totamque exponere mentem.
Cui sua committat animi secreta latentis. (Wright, p. 395)
293
Ibid., Dist. VII, cap. IV, 26:
Nec petat impelli populari laude, пес ipsam
Respuat oblatam, nisi sit velata colore
Hypocrisis, verbo quaerens emungere lucrum.
Кат nimis austerum redolet, qui despicit отпет
Famam. (Wright, p. 388)
294
Ibid., Dist. VII, cap. Ill, 32:
Ne cultu nimio crinis lascivus adaequet
Femineos luxus, sexusque recidat honorem:
Aut nimis incomptus jaceat, squalore projundo
Degener, etjuvenem proprii neglectus honoris
Philosophum nimis esse probet. (Wright, p. 387)
295
Ibid., Dist. VII, cap. V, 7:
Ut vitium fiigiat, Naturam diligat, illud
Quodfacinus peperit damnans, quod prava voluntas
Edidit; amplectens quidquid Natura creavit. (Wright, p. 389)
296
Также: Wright, op. cit.
298
См. Приложение I.
299
De Planctu, Prosa V, 40 et seq. (Wright, p. 475 et seq.).
301
De planctu Naturae, Prosa II, 11 (Wright, p. 445). Сдержанный стиль XVI века казался мне единственным средством передать по–английски особенности оригинала, которые не воспроизводит ни современная, ни чосеровская проза. Если необходимо историческое обоснование моего выбора, я могу утверждать, что определенные черты эвфуизма уже наличествуют у Алана. Антитезы и игра слов наиболее заметны в следующем отрывке: Ejus opus sufficiens, теит opus deficiens. Eius opus mirabile, meum opus mutabile. Ille met opifex operis, ego opus opificis. Ille operator ex nihilo, ego mendico ex aliquo. Ille suo operator numine, ego operor illius sub numine (Prosa III, Wright, p. 445). Полный английский перевод «Плача» был сделан Д. М. Моффатом (Yale Studies in English, 1908); к сожалению, объем книги не позволил ему снабдить ее латинским текстом и комментариями.
302
Ibid., Prosa III, 108 et seq. (Wright, p. 452 et seq.).
303
Также: Wright, op. cit.
304
Cp. также любопытную анонимную поэму, цитируемую в изд: Raby. Op. cit. Vol. II. P. 22, 23.
305
Architrenius, lib. I:
Quidfaciam, novi: profugo Natura per orbem
Est quaerenda mihi Veniam quacumque remotos
Abscondat secreta lares, odiique latentes
Eliciam causas et ruptiforsan amoris
Restituant nodos. (Wright, vol. I, p. 251)
306
См.: Langlois. Origines et sources du «R. de la Rose». Paris, 1890.
307
По поводу «Спора» см.: The Oxford Book of Medieval Latin Verse, ed. Gaselee, 1928. Выводы, к которые пришел Langlois, исследуя «Фаблио», см. в его издании «Романа о Розе» (Societe des Anciens Textes Fran$ais, 1914). T. I. P. 4 et seq.
308
G. Saintsbury. The Flourishing of Romance and Rise of Allegory. London, 1897. P. 307.
309
«Счастливые семейства» (в сборнике «Лимб», 1920).
313
Ср. цитированный выше фрагмент Андрея.
314
Ср.: Е. К. Chambers. Medieval Stage. Vol. I. P. 91, 172; также: G. Frazer. Golden Bough («The Scapegoat»). P. 406 et passim.
316
Ср. особенно: Roman de la Rose, 10749 et seq.
317
Cm.: Lancelot, 36981.
318
Ср. у Гильома де Пуатье: «Мадам, ради учтивого приема и благосклонности…». С. Appel. Provenzalische Chrestomathie. S. 52.
319
Чосер. Троил и Крессида, 3601.
320
Развитие значения от Franc («захватчик франкского происхождения», отсюда «свободный» в противоположность
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!