📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 281
Перейти на страницу:
приводимого в книге, может быть такой: "Все говорят о том, как мое Дао велико и вроде бы ни с чем не сходно. Оно потому и кажется ни с чем не сходным, что велико. А было б сходным, то уж давно бы измельчало". Перевод зависит от понимания выражения бу сяо, где бу — отрицание "не", а сяо — "походить", "быть сходным". В древнекитайском языке оно образует и отдельное понятие со значением: "сын не походит на своих предков", то есть "недостойный сын" либо вообще "недостойный человек". Это значение с учетом контекста "Даодэцзина" не может здесь не обыгрываться и скорее всего выходит на первый план, тем более, что и другой, приводимый выше вариант его также подразумевает. Но он не передает всего заключенного тут сарказма.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко

"...измельчало" — "Давно бы измельчало" — это то же самое, что сказать: было бы мелким уже долгое время. Быть похожим значит утратить то, что делает великим. Поэтому и говорится: "А было бы похожим, то уж давно бы измельчало".

"...бесстрашия" — "Когда сражаются, преисполняясь материнскою любовью, побеждают, а оборона с ее помощью становится незыблемой", поэтому и способны быть бесстрашными.

"...широкость" — когда бережлив, скуп на траты, Поднебесная не ведает скудости, поэтому способен обрести широкость.

"...чаш" — лишь когда находится сзади и отстраняется от себя, становится тем, куда все возвращаются. И после этого способен "установить готовые изделия для пользы Поднебесной" [Цитируется комментарий ”Си цы чжуань" к "Книге перемен". — И.И. Семененко] и делается главой над всеми.

"...предпочитает быть бесстрашным" — предпочесть — значит выбрать.

"...побеждают" — сострадают друг к другу и не бегут от трудностей, поэтому побеждают.

Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 167

68. "Умеющий быть воином не ведает воинственности, умеющий сражаться — не бывает гневен..."

Умеющий быть воином не ведает воинственности, умеющий сражаться — не бывает гневен, умеющий одерживать победу над противником с ним не вступает в схватку, умеющий использовать людей становится их ниже. Это называют добродетелью отказа от соперничества, способностью использовать людей и верхом сочетания с Небесной древностью.

Комментарий И.И. Семененко

Иносказание Дао как триединства в образе невоинственного воина. Четверо "умеющих" располагаются в последовательности счета от Дао до "десяти тысяч вещей" (42). Первый, "умеющий" — "воин" (ши) этимологически обозначает молодого, еще неженатого мужчину и явно намекает здесь на рождаемую Дао единицу: она соответствует мужскому элементу Ян и ей надлежит для достижения лиминального качества отождествиться с двойкой, женским началом Инь. На ее переход в свою противоположность — на вторую позицию указывает "умеющий сражаться". Сражение предполагает столкновение с противником, связь — противоборство с ним, но отсутствие гнева говорит о том, что это — противоборство внутри единого целого, в котором не отделяют себя от противной стороны. Так сочетается в одной лиминальной личности мужское начало с женским (28). Эта целостность и достигается "умеющим одерживать победу над врагом". Тут проступает уже аналогия с тем, как "самка побеждает самца" (61), — соответствие материнскому переходу от 2 к 3, со второй позиции на третью. А "использование людей" отмечает поворот от 3 к 10 000 вещей: "использовать" у Лаоцзы значить "рождать" в смысле вмещать в свою пустоту и приводить к ней же вмещаемое — "людей", которые обозначают "других", "многих". Эти положения подытоживаются в трех заключительных высказываниях. "Небесная древность" — исток всей истории и культуры, воплощающий триединую целостность Дао. В древнекитайском языке понятия "Неба" — тянь и "древности" — ту в значительной степени совпадали и были взаимозаменяемыми.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко

"воинственности" — воин значит полководец. Воинственность — это когда любят быть впереди и нападают на других.

"...гневен" — находится сзади, а не впереди, вторит, а не запевает, поэтому не может гневаться.

"...в схватку" — с ним не соперничает.

"...способностью использовать людей" — если при использовании людей не принижаться перед ними, то их способности не получают применения.

Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 167

69. "Стратеги говорят: "Я смею быть лишь гостем, не хозяином, скорее отступлю назад, чем двинусь на вершок вперед"..."

Стратеги говорят: "Я смею быть лишь гостем, не хозяином, скорее отступлю назад, чем двинусь на вершок вперед". Это называют маршированием без маршировки, боевитостью без боевитости, завоеванием при неналичии противника, стратегией без войн. Нет большего несчастья, чем пренебрежение противником. Пренебрежение противником близко к утрате моего сокровища. Поэтому когда идут войною друг на друга, то побеждает тот, кто сострадает погибающим на поле боя.

Комментарий И.И. Семененко

Развитие темы многих глав о метафизике уступчивости. И как в ряде других случаев, она здесь раскрывается с применением понятий, взятых из военной области. Аналогично первым четырем высказываниям предыдущей главы, четыре приводимые в средней части положения, сочетающие несовместимые для практики войны противоположности, по своему смыслу и последовательности размещения полностью соответствуют структуре триединства. В заключение Лаоцзы подчеркивает главный для этой структуры принцип парности, когда предостерегает против "пренебрежения противников". "Противник" — вторая позиция, единица, переходящая к двойке, и двойка при переходе к тройке, на ее грани, то, что создает, собственно, триединство. Поэтому в обеих указанных выше четверок высказываний о нем каждый раз говорится в третьем по порядку суждении. На то же указывают понятия "сокровище" и "сострадание", подразумевающие "материнскую любовь" — воплощение второй позиции, принципа парности в триединстве (17).

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко

"...без маршировки" — они тогда не останавливаются.

"...при неналичии противника" — маршировать — значит идти в боевом строю. Подразумевается то, когда проявляют смирение, уступчивость, сострадание и не смеют находиться впереди других. В таком случае сражение — это как "марширование без маршировки, боевитость без боевитости, стратегия без войн, завоевание при неналичии противника". Это значит, что им никто не противостоит.

"...сокровища" — это значит, что я исполнен сострадания и смирения и не стремлюсь добиваться силой того, чтобы у меня в Поднебесной не осталось противников. Если все же, вопреки желанию, дойду до такого их отсутствия, то это будет для меня великим несчастьем. Сокровище указывает на три сокровища [см. Даодэцзин глава 67]. Поэтому и говорится: "близко к утрате моего сокровища".

"...на поле

1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?