📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаВоды Дивных Островов - Уильям Моррис

Воды Дивных Островов - Уильям Моррис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Перейти на страницу:

Вновь защитные кожаные куртки и шлема-салады.

Глава XXIV

…с блестящими, недавно лужёнными шлемами.

Шлема-бацинеты. Лудить – покрывать оловом.

…разглядел бы кольчуги.

Хауберки.

…стройный воин в длинной кольчуге, ярком шлеме и со щитом в руке.

Кольчуга – хауберк, шлем – бацинет.

За Порту!

Порта – торговый город Средневековья, обладающий особыми привилегиями.

Глава XXV

…он много что показал мне, в том числе и большую бастиду.

Бастида (bastide) – средневековая 2– или 3-этажная деревянная башня, возводимая осаждающими.

…одет я был в чёрный плащ и котегардию зелёного цвета с узором.

Котега́рдия (cotehardy) – женский вариант котты: платье из одного куска материи.

Глава XXVI

…не забыв и про защитную куртку со шлемом.

Шлем – салад.

Глава XXVII

…лучники и вилланы.

Вилланы – зависимые крестьяне Средневековья, но здесь это просто пешие воины.

Глава XXX

…сыновья Гамдира так однажды потерпели неудачу.

В Старшей Эдде есть песня «Речи Гамдира» (или Хамдира) из Песен о героях. Это одна из старейших песен Эдды, её составление относят к IX в., а описываются в ней события VI в. Для нас же важно то, что в своё время её переводили Уильям Моррис с Эриком Магнуссоном (см. о них в предисловии к книге Морриса «Лес за Гранью Мира»).

Глава XXXIX

…ходят баркасы и яхты и даже морские дромоны.

Баркас – см. прим. к гл. I.

Яхта (cutter) – одномачтовое быстрое судно, тж. куттер.

Дромон (dromond) – большая парусная галера.

Глава XLI

…двойная кольчуга.

Jazerant – кольчуга, вшитая между слоями материи или кожи. Непонятно, почему она у Морриса названа двойной: вряд ли стоит предполагать два кольчужных слоя, скорее всего, имеется в виду двойная защита кольчужного и кожаного слоёв.

Глава LI

…а голову украшал белый шлем.

Здесь: салад.

Я назову их вергельдом за убийство его брата.

Ве́ргельд (weregild, д.в.н. «цена человека») – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских государствах раннего Средневековья (в том числе в англосаксонской Англии).

…в алой котте и блестящем стальном шлеме.

Котта (kirtle) – верхнее платье с узкими рукавами с застёжкой у горловины. Простолюдины носили короткую котту, знатные – подлиннее.

Шлем здесь бацинет.

Глава LII

…двое в защитных куртках и шлемах с маленькими щитами.

Шлемы – салады, а щиты (bucklers) – баклеры, то есть круглые деревянные, окованные железом, щиты.

Затем рыцарь снял свой шлем.

У рыцаря же – бацинет.

Глава LVII

…но всё же он трус.

У Морриса: feathered-headed. Среди британских офицеров времён Морриса была традиция вручать белое перо своему сотоварищу, проявившему трусость в бою.

Глава LXI

И всё же сенешаль заботился об охране замковых ворот.

Сенеша́ль (от лат. senex – старший и герм. scalc – слуга, д.в.н. senescalc, senescalh, seneschalt) – стольник в раннесредневековых дворах франкских и англосаксонских королей, затем также эконом и мажордом.

Глава LXII

…послушницы.

Послушница, или келейница (lay-sister) – мирянка при монастыре.

К рассказам

Рассказы, наравне со стихами, являются первыми пробами пера молодого Уильяма Морриса: в 1856 году они появились на страницах университетского журнала The Oxford and Cambridge Magazine. При жизни автора эти произведения не переиздавались. В данном издании печатается 8 рассказов, вошедших в сборник «Golden Wings and Other Stories», который вышел в США в серии «Библиотека забытой фэнтези Ньюкасла» в 1976 году: «Повесть о неведомой церкви» (The Story of the Unknown Church), «Пруд Линденборга» (Lindinborg Pool), «Сон» (A Dream), «Влюблённые в Герту» (Gertha’s Lovers), «Свенд и его братья» (Svend and his Brethren), «Низшая земля» (The Hollow Land), «Золотые крылья» (Golden Wings) и «Запечатанное письмо Фрэнка» (Frank’s Sealed Letter).

ПОВЕСТЬ О НЕВЕДОМОЙ ЦЕРКВИ

…колосьев, ходивших волнами под дуновением на лиги и лиги.

Лига – мера длины, равная 4,83 км.

ПРУД ЛИНДЕНБОРГА

…я читал «Нордическую мифологию» Торпа.

Бенджамин Торп (1782–1870) – английский филолог, специалист по англосаксонской литературе и мифологии, переводчик многих средневековых произведений, в том числе «Старшей Эдды», на английский язык. Наиболее известный его труд – «Нордическая мифология» в трёх томах – представляет собой критическое обозрение народных сказаний Скандинавии, Северной Германии и Нидерландов.

…утомлённый… весом несчётных фатомов отягощённого свинцом троса.

Фа́том, или морская сажень, – английская мера длины, равная 6 футам или 1,83 м.

…я надел поданные мне стихарь и епитрахиль.

Стиха́рь – верхняя одежда дьяконов, у священников ещё называется подризником, так как поверх него носят ризу.

Епитрахи́ль – часть облачения священников в виде широкой полосы, надеваемой через шею поверх стихаря, символизирует узы Христа. В современной Моррису католической церкви, как и в наше время, епитрахиль называлась столой.

…разве в последнее время у евреев не вошло в обычай распинать детей, пародируя распятие Господа, и пышно пировать, пока невинные бедняжки расставались с жизнью?

Упоминания о подобных преступлениях регулярно появлялись в европейской печати XIX столетия, вызывая широкий общественный резонанс. Не вдаваясь в историю «кровавого навета», укажем, что в России аналогичные заметки нашли отражение в творчестве Фёдора Михайловича Достоевского (см. «Братья Карамазовы»).

СОН

…после мы намеревались пропеть в честь победы «Те Deum».

«Те Deum» – христианский гимн IV в. н. э., общий для православной, католической и протестантской деноминаций. На церковнославянском носит название «Тебе Бога хвалим». Исполняется на различные мелодии.

1 ... 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?