Воды Дивных Островов - Уильям Моррис
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
Тот, чья честь чистым снегом бела
Цитируется строфа из поэмы шотландского поэта Александра Смита (1829–1867) «A Life Drama»:
White honour shall be like a plaything to him,
Borne lightly, a pet falcon on his wrist;
One who can feel the very pulse o’ the time,
Instant to act, to plunge into the strife,
And with a strong arm hold the rearing world.
И вот сэр Исумбрас, сразив великана, отрубил ему голову.
Сэр Исумбрас (Sir Isumbras) – персонаж популярной английской средневековой поэмы.
Я знаю, что Юра у Лувье глубока.
Юра (Эр, фр. Eure) – река на севере Франции, левый приток Сены. Лувье (фр. Louviers) – город, известный своими ткацкими фабриками.
«Венцом печали является память о прошлом счастье».
Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Locksley Hall»:
«That a sorrow’s crown of sorrow is remembering happier things».
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!