📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаСын цирка - Джон Уинслоу Ирвинг

Сын цирка - Джон Уинслоу Ирвинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228
Перейти на страницу:
с врезавшимися между ягодиц трусами.

18

 Болезнь Потта – туберкулезный спондилит.

19

 Уильям Джон Литтл – британский ортопед (1810–1894), впервые описавший спастический церебральный паралич у детей.

20

 Луи Штромейер (1804–1876) – немецкий хирург, один из пионеров ортопедии.

21

 Альфонс Герен (1816–1895) – французский анатом и хирург.

22

 Анри-Виктор Бувье (1799–1877) – французский хирург; в 1835 г. произвел первую миотомию (операция рассечения мышц) для коррекции сколиоза.

23

 Сленговое название латерального эпикондилита – воспаления мышц и сухожилий в области локтевого сустава.

24

 Моханда́с Карамча́нд «Маха́тма» Га́нди (1869—1948) – индийский политический и общественный деятель, один из руководителей и идеологов Движения за независимость Индии от Великобритании. Его философия ненасилия (сатьяграха) оказала влияние на движение сторонников мирных перемен.

25

 Ганди сам ткал себе одежду в тюрьме.

26

 Торт «Захер» со взбитыми сливками; австрийский десерт (нем.).

27

 Небольшая гостиница (нем.).

28

 Это всего лишь оборот речи (нем.).

29

 Galifornians вместо Саlifornians (калифорнийцы). Игра слов: gal (англ.) – девчонка, любовница.

30

P. I. (Popular and Intellectual Films) – популярное и интеллектуальное кино.

31

 Игра слов: suit (англ.) – костюм, гармония и – на сленге – начальник.

32

 Перечень знаменитых голливудских фильмов 1940-х гг.

33

 Ар-деко – досл. «декоративное искусство»; эклектичный стиль, представляющий собой синтез модернизма и неоклассицизма. Это течение в изобразительном и декоративном искусстве возникло во Франции в 1920-х гг. и в 1930–40-х гг. стало популярным во всем мире.

34

 От нем. lieben – «любить» – плюс уменьш. – ласк. суффикс – chen: ласковое обращение вроде «лапочка», «милая/милый», «золотце» и проч.

35

 Более 130 квадратных метров.

36

 NRI (non-resident Indian) – нерезидент Индии.

37

 «Шив сена» (Армия Шивы) – основанная в 1966 г. экстремистская индуистская организация.

38

 «Далитские пантеры» – радикальная организация из касты неприкасаемых.

39

 «Тамильские тигры» – тамильское повстанческое движение.

40

 Местоимение «ich» («я») в «чистом» немецком произношении звучит как «ихь», а в некоторых диалектах, в том числе австрийском, как «ищ».

41

 Бидермейер – художественное направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенное в первой половине XIX в.

42

 Франц Грильпарцер (1791—1872) – австрийский поэт и драматург.

43

 «Шаушпильхаус» – известный драматический театр в Цюрихе.

44

 Бассанио – друг Антонио в этой же пьесе Шекспира.

45

 Здесь и далее перечисляются реальные индийские актеры и актрисы.

46

 Колоноскопия – процедура исследования прямой и толстой кишки посредством специального зонда.

47

 Ламинэктомия — операция по удалению остистых отростков и дужек позвонков; выполняется при различных заболеваниях позвоночника, в том числе при межпозвонковых грыжах.

48

 Операция по методу Харрингтона обычно выполняется при сколиозе. Доктор Дарувалла же фантазирует о возможности использовать стержни Харрингтона при остеомиелите позвоночника.

49

 24 с лишним метра.

50

 Базилика Бон-Жезуш (порт. Basílica do Bom Jesus) – базилика Милосердного Иисуса, католический храм, исторический памятник, в Старом Гоа, Индия. В храме хранятся мощи иезуита святого Франциска Ксаверия, в связи с чем она является центром католического паломничества. Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.

51

 Всей семьей (фр.).

52

 Аберрация – отклонение от нормы.

53

 Специфический признак нейросифилиса, заключающийся в том, что зрачки не реагируют на свет (не сужаются). Описан шотландским врачом Аргайлом Робертсоном в конце 1860-х гг.

54

 Аккомодация – способность к адаптации, в частности способность глаз менять фокусное расстояние за счет сокращения и расслабления цилиарной (ресничной) мышцы.

55

 Фени, или фенни – индийский алкогольный напиток из сока кокосовой пальмы или плодов кешью; производится преимущественно в Гоа.

56

 В шкафу (фр.).

57

 Гисадо – тушеное мясо (испанское блюдо).

58

 Виндалу – острое блюдо, в классическом варианте (португальском) – из свинины.

59

 Бебинка – слоеное пирожное, популярный десерт в Гоа.

60

 Шакути – куриное филе со специями, популярное блюдо в Гоа.

61

 Главный вокзал (нем.).

62

 Каввали – исполнение суфийской поэзии под музыку.

63

 Ганджа – марихуана (листья конопли).

64

 Ошо [Бхагва́н Шри Раджни́ш] (1931–1990) – индийский духовный лидер, основатель ашрамов во многих странах, в том числе в США.

65

 Мужчина-прачка (хинди).

66

 Иодофоры – антисептики на основе соединений йода.

67

 Болевая гиперчувствительность у женщин, достигающая такой интенсивности, что они выпрыгивают из кресла до «люстры». Встречается при воспалительных заболеваниях органов малого таза.

68

 Некоторые микроорганизмы вырабатывают этот фермент, разрушающий пенициллин, поэтому они устойчивы к последнему.

69

 Фома Кемпийский (ок. 1380–1471) – немецкий монах и священник, духовный воспитатель, предполагаемый автор книги «О подражании Христу».

70

 Новициа́т – в католической церкви период послушничества, то есть испытания вступающих в монашеский орден новициев. Минимальная продолжительность новициата в латинском обряде составляет 12 месяцев.

71

 Алоизий Гонзага (1568-1591) – святой Римско-католической церкви, монах из монашеского ордена иезуитов, покровитель молодежи и студентов.

72

 Ныне – Международный аэропорт имени Чатрапати Шиваджи, Мумбаи, Индия.

73

 «Бусы грешника» – culpa beads, полное название mea culpa beads – от

1 ... 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?