Сын цирка - Джон Уинслоу Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
18
Болезнь Потта – туберкулезный спондилит.
19
Уильям Джон Литтл – британский ортопед (1810–1894), впервые описавший спастический церебральный паралич у детей.
20
Луи Штромейер (1804–1876) – немецкий хирург, один из пионеров ортопедии.
21
Альфонс Герен (1816–1895) – французский анатом и хирург.
22
Анри-Виктор Бувье (1799–1877) – французский хирург; в 1835 г. произвел первую миотомию (операция рассечения мышц) для коррекции сколиоза.
23
Сленговое название латерального эпикондилита – воспаления мышц и сухожилий в области локтевого сустава.
24
Моханда́с Карамча́нд «Маха́тма» Га́нди (1869—1948) – индийский политический и общественный деятель, один из руководителей и идеологов Движения за независимость Индии от Великобритании. Его философия ненасилия (сатьяграха) оказала влияние на движение сторонников мирных перемен.
25
Ганди сам ткал себе одежду в тюрьме.
26
Торт «Захер» со взбитыми сливками; австрийский десерт (нем.).
27
Небольшая гостиница (нем.).
28
Это всего лишь оборот речи (нем.).
29
Galifornians вместо Саlifornians (калифорнийцы). Игра слов: gal (англ.) – девчонка, любовница.
30
P. I. (Popular and Intellectual Films) – популярное и интеллектуальное кино.
31
Игра слов: suit (англ.) – костюм, гармония и – на сленге – начальник.
32
Перечень знаменитых голливудских фильмов 1940-х гг.
33
Ар-деко – досл. «декоративное искусство»; эклектичный стиль, представляющий собой синтез модернизма и неоклассицизма. Это течение в изобразительном и декоративном искусстве возникло во Франции в 1920-х гг. и в 1930–40-х гг. стало популярным во всем мире.
34
От нем. lieben – «любить» – плюс уменьш. – ласк. суффикс – chen: ласковое обращение вроде «лапочка», «милая/милый», «золотце» и проч.
35
Более 130 квадратных метров.
36
NRI (non-resident Indian) – нерезидент Индии.
37
«Шив сена» (Армия Шивы) – основанная в 1966 г. экстремистская индуистская организация.
38
«Далитские пантеры» – радикальная организация из касты неприкасаемых.
39
«Тамильские тигры» – тамильское повстанческое движение.
40
Местоимение «ich» («я») в «чистом» немецком произношении звучит как «ихь», а в некоторых диалектах, в том числе австрийском, как «ищ».
41
Бидермейер – художественное направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенное в первой половине XIX в.
42
Франц Грильпарцер (1791—1872) – австрийский поэт и драматург.
43
«Шаушпильхаус» – известный драматический театр в Цюрихе.
44
Бассанио – друг Антонио в этой же пьесе Шекспира.
45
Здесь и далее перечисляются реальные индийские актеры и актрисы.
46
Колоноскопия – процедура исследования прямой и толстой кишки посредством специального зонда.
47
Ламинэктомия — операция по удалению остистых отростков и дужек позвонков; выполняется при различных заболеваниях позвоночника, в том числе при межпозвонковых грыжах.
48
Операция по методу Харрингтона обычно выполняется при сколиозе. Доктор Дарувалла же фантазирует о возможности использовать стержни Харрингтона при остеомиелите позвоночника.
49
24 с лишним метра.
50
Базилика Бон-Жезуш (порт. Basílica do Bom Jesus) – базилика Милосердного Иисуса, католический храм, исторический памятник, в Старом Гоа, Индия. В храме хранятся мощи иезуита святого Франциска Ксаверия, в связи с чем она является центром католического паломничества. Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.
51
Всей семьей (фр.).
52
Аберрация – отклонение от нормы.
53
Специфический признак нейросифилиса, заключающийся в том, что зрачки не реагируют на свет (не сужаются). Описан шотландским врачом Аргайлом Робертсоном в конце 1860-х гг.
54
Аккомодация – способность к адаптации, в частности способность глаз менять фокусное расстояние за счет сокращения и расслабления цилиарной (ресничной) мышцы.
55
Фени, или фенни – индийский алкогольный напиток из сока кокосовой пальмы или плодов кешью; производится преимущественно в Гоа.
56
В шкафу (фр.).
57
Гисадо – тушеное мясо (испанское блюдо).
58
Виндалу – острое блюдо, в классическом варианте (португальском) – из свинины.
59
Бебинка – слоеное пирожное, популярный десерт в Гоа.
60
Шакути – куриное филе со специями, популярное блюдо в Гоа.
61
Главный вокзал (нем.).
62
Каввали – исполнение суфийской поэзии под музыку.
63
Ганджа – марихуана (листья конопли).
64
Ошо [Бхагва́н Шри Раджни́ш] (1931–1990) – индийский духовный лидер, основатель ашрамов во многих странах, в том числе в США.
65
Мужчина-прачка (хинди).
66
Иодофоры – антисептики на основе соединений йода.
67
Болевая гиперчувствительность у женщин, достигающая такой интенсивности, что они выпрыгивают из кресла до «люстры». Встречается при воспалительных заболеваниях органов малого таза.
68
Некоторые микроорганизмы вырабатывают этот фермент, разрушающий пенициллин, поэтому они устойчивы к последнему.
69
Фома Кемпийский (ок. 1380–1471) – немецкий монах и священник, духовный воспитатель, предполагаемый автор книги «О подражании Христу».
70
Новициа́т – в католической церкви период послушничества, то есть испытания вступающих в монашеский орден новициев. Минимальная продолжительность новициата в латинском обряде составляет 12 месяцев.
71
Алоизий Гонзага (1568-1591) – святой Римско-католической церкви, монах из монашеского ордена иезуитов, покровитель молодежи и студентов.
72
Ныне – Международный аэропорт имени Чатрапати Шиваджи, Мумбаи, Индия.
73
«Бусы грешника» – culpa beads, полное название mea culpa beads – от
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!