Сын цирка - Джон Уинслоу Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
74
Самобичевание (лат.).
75
Скорее всего, имеется в виду выбритая макушка – тонзура – знак монашеского или духовного звания у католиков.
76
Аллюзия на Екклесиаст (3: 5): «Время разбрасывать камни, и время собирать камни».
77
Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII-XVIII вв., впоследствии признанное ересью.
78
Паан – листья бетеля, которые жуют с кокосовой пудрой, сахаром, камфорой, гулкандом (сладкой пастой), орешками и т. д.
79
Шиваджи (1630–1680) – национальный герой Индии, поднявший восстание против мусульманских властителей после столетий их господства.
80
Саи-Баба из Ширди (1838?–1918) – индийский гуру и святой, равно почитаемый и индусами, и мусульманами.
81
Лекционарий – богослужебная книга, содержащая фрагменты текста Священного Писания.
82
Венеция – район на западе Лос-Анджелеса, названный так по имени жилого квартала с системой каналов, построенных в начале XX в.
83
Игра слов: английское слово Turkey означает и «индюк или индейка», и «Турция».
84
На самом деле близкородственные браки резко осуждаются в исламе.
85
Пепельная среда – день покаяния у католиков.
86
ИФА – иммуноферментный анализ.
87
Вестерн-блоттинг – аналитический метод определения специфичных белков в образце тканей.
88
Gay (англ.) – букв. веселый.
89
Здесь и далее автор называет имена реальных актеров и актрис.
90
Keller (нем.) – погреб, подвал.
91
Гипогонадизм – недостаточность функции половых желез и, как следствие, недостаток половых гормонов в организме.
92
Stardust (англ.) – звездная пыль.
93
Сine Blitz (англ.) – киноблиц.
94
Сад Хорниман (Horniman Circle Gardens) – большой (более 10 тыс. кв. м) парк круглой формы в Южном Мумбаи.
95
Библиотека общества содержит свыше 100 тысяч книг, из которых около 15 тысяч признаны редкими и ценными изданиями. Здесь также размещены многие бесценные артефакты и свыше трех тысяч древних рукописей на персидском языке, санскрите и среднеиндийских языках и диалектах (пракритах).
96
Если автор не путает эту библиотеку Petit Institute Old Library, где действительно есть крытая галерея из железа и стекла. Здесь же над парадной лестницей со статуями обычный потолок.
97
В православной традиции это псалом 22: 4: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».
98
Обыгрывается название известной автошколы в США – Open Road Driving School – автошкола «Открытая дорога».
99
«Show Must Go On» – знаменитый шлягер рок-группы «Квин».
100
Цирковой зубник представляет собой толстый кожаный «язычок», который сжимается зубами артиста; крепится крючком к какому-либо приспособлению.
101
Индийские киноактрисы.
102
Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский актер, лауреат премии «Оскар» (1960); семь раз избирался президентом Гильдии киноактеров и долгое время был председателем Американского института киноискусства.
103
Рудиментарный палец.
104
То есть пакистанец.
105
Лонсдейл – художественная галерея в Торонто.
106
Кулфи – индийское мороженое.
107
Фалуда – сладкий напиток.
108
Голгаппа – картофельные котлетки.
109
Алу тикки – шарики из теста с начинкой.
110
«Silk Den» (англ.) – «Шелковое логово».
111
Ихор – жидкость, текущая в жилах богов.
112
«Auld Lang Syne» (англ.) – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г. Известна во многих, особенно англоязычных, странах; чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.
113
Игра слов: Swissair – «Швейцарские авиалинии» – дословно «швейцарский воздух».
114
Пуджа – поклонение богам, религиозный ритуал в индуизме, во время которого его участники наносят отметку тилака из сандаловой пасты на лоб или алую точку в центр лба. Это символ подчинения богам.
115
Guignol (фр.) – кукла ярмарочного театра, «петрушка» в русском понимании, появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX в. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. В широком смысле гиньоль – это пьеса, основу которой составляют различные преступления, злодейства, избиения, пытки и т. д.
116
Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку в драме за счет привлечения внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора или персонажа (в античном театре – бога).
117
АЗТ – азидотимидин – противовирусный препарат, ингибитор ВИЧ.
118
DDI – диданозин – препарат для лечения ВИЧ-инфекции и СПИДа.
119
«Фронт „Наследие“» – канадская неонацистская организация, основанная в 1989 г. и расформированная к 2005 г.
120
Событие имело место 6 декабря 1992 г.
121
Местная вывеска традиционно представляет собой шест, раскрашенный красными и белыми полосками.
122
Харборфронт – культурный центр в Торонто.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!