Очаровательная плутовка - Кейси Майклз
Шрифт:
Интервал:
— Что ты хочешь, чтобы я сказал?
— Флетчер! — Билли едва не поддалась внезапному порыву покрыть все его лицо благодарными поцелуями, сдержавшись в самый последний момент, и произнесла:
— Я знал, что с вами все будет в порядке, мистер Белден, сэр. Это было неплохим падением.
Флетчер, оставаясь в своей странно-удобной позиции, с головой, все еще покоящейся в руках Билли, моргнул и спросил:
— Умоляю, скажи мне, с точки зрения твоего очевидно испорченного разума, что есть плохое падение? Я не слетал с лошади с тех пор, как мне было двенадцать лет. Это не было особенно приятным событием тогда, и это не было более приятно теперь. Неважно. По растерянному выражению твоего лица я могу судить, что задал глупый вопрос. Я надеюсь, Билли, ты не будешь возражать, если я задам еще один. Ты не против ослабить мертвую хватку, которой ты вцепился в мою голову, чтобы я смог встать и осмотреть свою лошадь?
— Так вы не сердитесь? — поинтересовалась Билли, все еще не выпуская его голову из рук. — Вы не собираетесь побить меня, точно?
— Побить тебя? По какой причине я должен это сделать? — спросил строго Флетчер.
Билли могла придумать тысячу причин, по которым Флетчер должен был забить ее насмерть, но она не собиралась выдавать ни одну из них.
— Ни по какой, — сказала она, пожав плечами, и отпустила его.
В следующее мгновение Билли лежала лицом вниз, поперек коленей Флетчера, который отпускал недюжинные шлепки в области задней части ее бриджей.
— Это за то, что ты дерзишь мне через слово, — сказал он во время первого шлепка, — эти два за то, что ты лгал мне о том, кто ты есть на самом деле, — сообщил он ей, шлепнув ее еще два раза.
— Ой, прекратите! — закричала Билли, отчаянно пытаясь прикрыть свой зад руками.
— А это за то, что ты, черт возьми, едва не убил себя из своего глупого упрямства, — продолжал он упорно, убирая ее руки. — А это за то, что ты чуть не убил и меня!
Слезы брызнули из глаз Билли после того, как Флетчер бесцеремонно положил ее на землю и встал, подзывая Пегана, который моментально поднял голову от травы и зашагал к своему хозяину.
— Вы не можете бросить меня здесь, — захныкала Билли, глядя на монстра, который когда-то был лучшим другом Уильяма Дарли.
Флетчер даже не посмотрел в сторону конюха. Он не мог себе позволить посмотреть на него, потому что не хотел, чтобы Билли увидел то отвращение, которое он сейчас испытывал по отношению к самому себе. Черт возьми, опять это происходит! Он только что привел в исполнение наказание, давно заслуженное этим несносным мальчишкой. Так почему он почувствовал опять все ту же, теперь уже знакомую волну запретной страсти, которая нахлынула на него сразу же после пробуждения в гостинице?
Он ощутил покалывание в кончиках пальцев, когда он вспомнил ощущение от их прикосновения к округлым ягодицам Билли. Внутри него все трепетало от желания, которое было больше проклятым, чем захватывающим. У него стало сухо во рту, его сердце готово было выпрыгнуть из груди, ноги подкашивались — и ничего из этого не было связано с его падением с Пегана.
— Я не собираюсь оставлять тебя здесь, малыш, — произнес он наконец мягким голосом, все еще не смея взглянуть на своего конюха. Он взял под уздцы Чертовку и подвел ее к Билли, которая, уперев ступню в ладони Флетчера, сложенные лодочкой, смогла вскочить в седло.
— Извините, — хрипло прошептала Билли, засопев от неприятных ощущений в местах соприкосновения с седлом, которые все еще звенели после шлепков Флетчера. Она заерзала, пытаясь найти наиболее комфортное положение. — Я не хотел сделать ничего плохого, честно.
Флетчер поднял свое бледное и напряженное лицо и посмотрел на своего конюха. Он не мог по-настоящему сердиться на Билли. Билли не был виноват в том, что Флетчер сильно презирал себя сейчас.
Все мысли Флетчера сконцентрировались на возвращении в Лейквью, отправке Билли домой к его тетке в Танбридж-Уэллс, причем как можно скорее, и на том, чтобы найти себе женщину — любую готовую женщину — чтобы он смог наконец поверить в то, что не превратился в извращенного монстра.
— Я знаю, что ты не хотел, малыш, — сказал он добродушно и отвернулся. В этот момент небеса разверзлись, и на долину обрушился проливной дождь. — А теперь пойдем домой.
— Флетч, неужели мрачное создание, которое я вижу перед собой, — это действительно ты? Лезбридж сказал мне, что ты вернулся. Ты выглядишь ужасно, хуже, чем в Лондоне. Я думал, ты уезжал, чтобы отдохнуть. У тебя такой вид — после трехдневного расстройства желудка ты бывал более свежим. Только бы твоя тетушка не наткнулась на тебя вот такого, а то тебе не спастись от ее мерзких снадобий, как пить дать.
— Расстройство желудка? — Флетчер повторил бесцветным голосом и упал в кресло посреди своей комнаты. — Бэк, я был бы рад расстройству желудка, если бы оно отвлекло меня от этой проклятой головной боли.
— Видимо, ты уже отвык спать под открытым небом, — шутливо сказал Бэк, качая головой в ответ на стоны Флетчера.
— Никогда не признавайся, что несчастье другого человека приводит тебя в восторг, мой друг. Как ты думаешь, ты можешь перестать издеваться надо мной хотя бы ненадолго, ровно настолько, сколько хватит, чтобы принести мне немного бренди? Лезбридж посмотрел на меня с такой злобой, когда я попросил его об этом. Я думаю, графин с этим замечательным напитком вряд ли появится на этом столе в ближайшее время. Ты знаешь, дорогой Бэк, как это унизительно — осознавать, что я больше не хозяин в собственном доме?
Бэк затворил дверь и закрыл ее на ключ, прежде чем извлек графин и пару бокалов из шкафчика, а затем наполнил их.
— Твоя тетушка прочла один научный трактат, в котором утверждалось, что дурной нрав происходит из печени под влиянием дьявольского напитка. Я думаю, Лезбридж следует ее указаниям и не подает алкоголь до ужина, ради нашего же блага, разумеется. Но это неважно, друг мой. Лучше расскажи мне, почему у тебя такой вид, как будто завтра наступит конец света, при том что у тебя были такие обширные планы на следующую весну?
Флетчер поднял бокал, осушил его и протянул вперед за следующей порцией:
— Когда ты успел припрятать бренди, Бэк? Видно, ты не боишься моей тетушки.
Бэк намеренно игнорировал вопрос и наполнил оба бокала. Он не хотел, чтобы его друг знал об избранном им пути наименьшего сопротивления: лучше спрятать запасы бренди, чем расстроить тетушку, намерения которой были добрыми, хотя и являлись следствием порочных идей.
— Неужели тебя совсем это не развлекло: прогулка по сельской местности, единение с природой?
Флетчер уставился на дно своего бокала, желая облегчить душу перед Бэком, но не знал, с чего начать; если, конечно, он мог хоть что-то сказать, не проклиная себя при этом. Да и что он мог сказать? Что он вдруг обнаружил в себе влечение к своему конюху? Вряд ли.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!