📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыРискованное увлечение - Джулия Росс

Рискованное увлечение - Джулия Росс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 99
Перейти на страницу:

Олден позволил ей широко расставлять свои сети, затем мягко их разрывал. Джульетта предельно сосредоточилась, но он по-прежнему побеждал. Несмотря на подозрительность и сдержанность, в ней чувствовалось благородство – утонченная великодушная натура, по какой-то причине похороненная здесь, в этой тихой заводи. Каждый раз, когда его король был почти прижат, удовольствие Джульетты становилось очевидным. Она, казалось, обладала способностью впадать в сиюминутную радость, как маленькая девочка. Интересно, простили его за то, что он заставил ее посмотреть в лицо правде – тому, что уже сложилось между ними?

Несомненно, она понимала, что ею играют, и все же направлялась прямо в его ловушку. Лис танцевал и веселился при лунном свете. Жертва очарована, оставалось ее заинтриговать. Тогда она наконец покорно отправится в улыбающиеся Челюсти Рейнеке-лиса. Так ли важно, что он только что вел себя, следуя своей звериной натуре? В пятницу он использует свою жертву для завершения собственных дел и потом покинет. Он должен привести ее в экстаз и вызвать в ней желание покориться.

Олден быстро взглянул из-под век, В беседке было жарко, воздух – тяжелый и неподвижный. Ее волосы, густо-рыжие каштановые, блестели, как галька в русле ручья. Женщина сняла свой балахон и осталась в простом рабочем платье.

Джульетта провела рукой вокруг выреза платья, ослабив этим непроизвольным жестом кружевную косынку на влажной шее. Олден все внимание переключил на белизну нежной кожи, на выпуклости груди. Взыгравшее желание, почти как у желторотого юнца, полностью овладело им, подчиняясь собственному бешеному ритму. Усилием воли он, заставил себя вернуться к хладнокровному логическому анализу шахматной позиции и к своей большой игре.

– Что вы попросите у меня, – сказал он, жертвуя ладьей, – если выиграете?

– Когда выиграю! – поправила его Джульетта.

– Хорошо. Когда выиграете. – Олден отвечал механически, обеспокоенный вторжением чувственных образов.

– Видимо, я не попрошу ничего, сэр. В конце концов, вы – ничто. Пустышка! Вы никогда не знали ничего, кроме удовольствия. Будете мне рассказывать, что это неправда?

– Я бываю ответственным, – сказал Олден. – В редких случаях, когда это оправданно. Но по части удовольствий я – профессионал.

Джульетта положила ладонь рядом с доской. Его внимание было приковано к ее пальцам. Он живо представил их на своей обнаженной коже и не мог ничего с этим поделать.

– И вы полагаете, я должна воспользоваться вашей искушенностью?

– Конечно, мэм. Она целиком в вашем распоряжении.

– Тогда я признаю, – сказала Джульетта, – что мне доставляет удовольствие играть с вами в шахматы, сэр. Даже несмотря на то что вы собираетесь выиграть и эту партию тоже. – В голосе у нее прозвучали веселые нотки.

– Я? – Олден удивленно откинулся назад.

Она засмеялась:

– А то кто же! Я ведь уже ничего не смогу поправить?

– Нет, не сможете. – Он двинулся ладьей на ферзевом фланге. – Шах.

– Тогда я сдаюсь. – Джульетта притронулась кончиком пальца к своему королю и опрокинула фигуру. – Но вы, наверное, правильно сделаете, если запомните одну вещь, сэр. Вы можете выигрывать каждую битву, но никогда не выиграете войну.

Олден медленно улыбнулся.

– Я не веду войну, мэм. Я преследую другую цель – соблазнить вас. Добьюсь ли я успеха или нет, победителем всегда будете вы.

Белый меховой ком промелькнул, точно вспышка молнии. Авденаго прыгнул на доску, рассыпав фигуры. Джульетта вскочила. Другие коты тут же бросились за пешками, ладьями и слонами, катая их по плиткам под столом, устроив на минуту настоящий кошачий аттракцион.

Джульетта разразилась смехом, предоставив Олдену ползать на коленях. Он взглянул на ее лодыжки. Почему не насладиться первопричиной взыгравшего в нем мужского голода! Но чисто плотское желание каким-то таинственным образом переродилось во что-то другое. Сердце вдруг охватило странное чувство, которое он не мог передать словами. В нем смешались радость, вожделение и тот необычный всплеск нежности, какую он испытал некоторое время назад. Это было такое неожиданное и неуловимое чувство, что сразу он не успел в нем разобраться.

Снова присев на корточки, Олден поднял на нее глаза.

– Возможно, мы с вами зря забавлялись той неприличной байкой о лисах, мэм. Ваши коты снискали гораздо лучшую награду за учиненный беспорядок.

– Нет, отчего же, – сказала Джульетта, подавляя смех. – Наш разговор о лисах был для меня очень полезен. Между прочим, вы выиграли этот матч. Можете заявлять ваш штраф.

Олден встал и положил фигуры на стол. Коты исчезли.

Джульетта подняла брови.

– Я слушаю, – сказала она. – Я ожидаю что-то экстравагантное.

– Экстравагантное, мэм?

– В обмен за то геркулесово задание с моим лугом.

– Экстравагантное… – повторил Олден, собирая мысли. – Хорошо, мэм, если вам так угодно. Хотя то, что у меня на уме, исполнить весьма просто… Завтрашний матч мы проведем так, как если бы мы играли в Италии.

Вид у нее был озадаченный. А чего она ждала? Что он захочет что-то такое, на что можно будет просто и с пафосом ответить отказом? Или что он открытым текстом попросит ее о благосклонности, чтобы в тот же момент получить от ворот поворот?

– Теперь я заинтригована, – сказала Джульетта. Олден отвесил ей небольшой поклон.

– То, чего я действительно хочу, я никогда не попрошу. Я удовольствуюсь ожиданием, пока вы сами это предложите, мэм.

– Чего никогда не произойдет, – ответила она.

Олден оглядел сад. Он был так ухожен. Сплошная практичность. Однако увлечение цветами говорило о глубокой тоске по красоте, даже фривольности. Неужто им всем уготовано что-то наподобие применения первоцвета?

В этом плане у Олдена не было никаких представлений.

Все вокруг свидетельствовало о нескончаемом тяжелом труде. Что заставляло ее это делать? Большинство вдов, тем более с такой внешностью, поспешили бы снова выйти замуж. Вместо этого Джульетта Ситон похоронила себя здесь, работая в одиночестве, что указывало на огромный запас мужества. Этого Олден не мог понять, но хотел бы. Очень сильно хотел. Тьфу, он ведет себя как болван! Она – всего лишь женщина. Если он доставит ей несколько часов удовольствия, чем это может навредить?

Олден снова повернулся к ней и еще раз поклонился. Это был безупречно исполненный, изысканный, почтительный поклон.

– Давайте тогда предадимся более невинным занятиям. Ваше лицо засветилось, когда я упомянул об Италии. Я не могу взять вас туда, поэтому позвольте мне принести сюда немного ее аромата. Просто следуйте инструкциям, которые я вам пришлю, и встречайте меня завтра после захода солнца.

Джульетта взглянула на него с недоверием, но в ее глазах появилось что-то еще. Неизбывная тоска и жгучее любопытство.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 99
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?