Коллекционеры смерти - Джек Керли
Шрифт:
Интервал:
Она слегка оторопела, но тут же сообразила, о чем это я.
– А, этот бинокль. Я ношу его так давно, что уже забыла про то, что он тут болтается. Некоторые девушки, вероятно, говорят так о бриллиантах, ну да черт с ними.
Я жестом пригласил ее войти, и она принялась разглядывать декор моих стен из плакатов и выброшенных на берет занятных кусков дерева. Мебель моя приехала из Швеции в контейнере и, хотя в каталоге она выглядела лучше, все же была достаточно удобной.
– Как у вас просторно, зомапол, – сказала она. – Получили комиссионные за удачное расследование или как?
– В основном это наследство, – ответил я. – Что привело вас сюда, мисс Денбери?
Она сделала вид, что не услышала, подошла к дверям на террасу и выглянула наружу. Без телевизионного макияжа, модельной одежды и напряженности, вызванной присутствием рядом видеокамеры, она выглядела относительно по-человечески. Денбери подняла бинокль и внимательно оглядела берег.
– Если бы из моего дома был такой вид, – сказала она, – я бы никогда не работала.
– А бинокль у вас для профессиональных нужд? Или для подглядывания в окна из простого любопытства?
Бинокль упал ей на грудь.
– Наблюдаю за птицами. Я так расслабляюсь.
Это выглядело неправдоподобно; я бы подумал, что она скорее станет собирать какие-нибудь ядовитые растения.
– Сегодня утром я побывала в глубине острова, а потом решила приехать сюда, посмотреть, что тут витает в воздухе.
Я сделал широкий жест рукой в сторону пляжа.
– Пеликаны, чайки, песчаные кулики, цапли, время от времени фрегат пролетит…
– Я имела в виду то, что происходит между нами. После той небольшой потасовки перед моргом.
– Своему шефу я все объяснил. Вам я ничего объяснять не должен. А теперь прощу меня извинить…
– Я не жаловалась своему начальству, Райдер. Я считаю, что все это было частью повседневной работы. Борг иногда может быть редкой скотиной. Да нет, он такой всегда. Если для вас это что-то значит, то я рассказала руководству, что есть и другой взгляд на это происшествие.
– Мне не нужна ваша помощь, мисс Денбери.
Она направилась в сторону гостиной.
– Мне показалось странным, что запись звука на камере Борга отсутствовала в тот момент, когда говорил он, но прекрасно работала, когда вы объясняли ему различные проктологические возможности этого аппарата.
– Неужели я мог такое сказать?
– Это было чрезвычайно колоритно.
– Что в действительности привело вас сюда, мисс Денбери?
Она кивнула в сторону дивана.
– Я присяду, не возражаете? – Не ожидая моего ответа, она села и устроилась поудобнее.
– Я знаю, как вы работаете; я имею в виду вас с Наутилусом. Я изучила это.
– Вы не могли бы осчастливить меня тезисным изложением исследований нашей деятельности, мисс Денбери?
Она откинулась на спинку и забросила ногу на ногу. Ее маленькие коленки вполне уравновешивались экстравагантными икрами.
– В вас, ребята, есть какая-то особая притягательность или что-то в этом роде. С возникновением какого-либо странного дела все долго изумляются, оглядываются вокруг, пока не увидят вас, потом подбегают и бухаются перед вами на колени. Половину времени вы и сами не понимаете, что делаете, а затем вдруг – опа! Аллилуйя! Дело раскрыто, ваши физиономии в газетах, и все бегут погреться в лучах вашей славы.
– Может, нам просто везет.
– Для вас удача – это кости, на которых выпадает нужная вам комбинация. Она, конечно, может и не выпасть. Но статистически удача благоволит вам на сто процентов, когда дело касается психов. Вы как магнит для ненормальных.
– Тут я не согласен. Собственно, в любом случае не понятно, каким образом это касается вас.
– Я думаю, что на вашей кухне сейчас готовится очередное блюдо, связанное с делом в мотеле. Позвольте мне на нее заглянуть. Предлагаю сделку. Я расскажу все, что знаю, – хотя знаю я пока немного, – и буду держать вас в курсе, когда узнаю что-то еще. А я обязательно узнаю больше, вы ведь и сами в этом не сомневаетесь.
– В мои планы не входит информировать вас о чем бы то ни было, мисс Денбери.
Она подняла бровь.
– Я уже говорила, что изучала вас с Наутилусом? Все, к чему вы подключались в участке, было нетипичным. Вы прокладываете свой собственный путь, хотя часто он и пролегает по всяким задворкам. Я помню дело Эдриана: когда перед вашим носом заперли дверь, вы проломили стену. Вот и со мной сейчас тоже не нужно педантично следовать правилам, Райдер. Дайте почувствовать вкус происходящего. Я буду сообщать вам обо всем, на что наткнусь сама. Ну же, что вы на это скажете?
– Без комментариев.
Она еще что-то хотела сказать, но затем, качнув головой, встала и пошла к двери. Денбери уже переступила порог, но вдруг остановилась и обернулась. Подняв и развернув бинокль наоборот, она направила его на меня.
– Как интересно, – нараспев произнесла она. – Я готова была поклясться, что на самом деле вы намного крупнее.
Пока ДиДи Денбери была в доме, я не чувствовал запаха ее духов; они проявились после того как она ушла. В них определенно чувствовалась какая-то изысканность: цветочный аромат с выраженной ноткой пряности, чего-то сухого и экзотического – вроде гвоздики или кардамона. Принюхиваясь, я медленно прошелся по гостиной, выясни где запах был сильнее, и размышляя, сколько времени понадобится, чтобы он улетучился. При этом я чувствовал себя как-то по-дурацки.
Я выглянул в окно. Пока мы говорили с Денбери, на пляже появилось немало народу. Бловайны также были там: она загорала без лифчика, подставив солнцу расплывшийся по обе стороны от нее тыквообразный бюст, он пытался рыбачить. Леска на его катушке захлестнулась, и он старался ее распутать. Но это занятие требует большого терпения, поэтому он в конце концов сдался и швырнул снасти на песок.
Часы пробили полдень, и я отправился на встречу с мистером Амброзом Полом. Гарри и Уиллоу ждали меня в закусочной в центре Мобила, и мы вместе проехали последние несколько кварталов на служебной машине Гарри. Пол жил на усаженной деревьями улице из бунгало, выстроенных в сороковых годах, с ухоженными клумбами и надежными приземистыми автомобилями перед домами. Никаких тебе играющих детей, никаких спортивных машин.
Мужчина на крыльце выкатил на нас глаза поверх газеты, которую держал перед собой, делая вид, что читает. В соседнем дворике пожилая седоволосая женщина поливала из шланга цветы.
Уиллоу кивнул на мужчину с газетой.
– Это Пол.
– Давайте-ка к нему неожиданно подкатим и произведем захват, – сказал Гарри.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!