📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыНе устоять перед соблазном - Мэри Бэлоу

Не устоять перед соблазном - Мэри Бэлоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 79
Перейти на страницу:

— Пусть это вас не беспокоит, — сказал Кэтрин. — Я засну раньше вас.

— Гм… интересное признание, — хмыкнул лорд Монфор, — я воспользуюсь им к своей выгоде на одном из следующих свиданий.

— Не получится, — заявила Кэтрин. — Вы тоже будете спать.

— Гм… Сложная проблема, — заключил он.

— Кроме того, лорд Монфор, — продолжала Кэтрин, — вы не можете заставить меня влюбиться в вас, пока я сплю, не так ли? А, как я понимаю, ради этого вы все и затеяли? Приехали к нам с сестрой. Вместе с нами решили прогуляться по парку.

— Пока вы спите? — поинтересовался лорд Монфор, наклоняясь к ней.

В своем стремлении пробудить в ней интерес к себе он, как ни странно, пробуждал довольно сильные чувства в себе.

— Мисс Хакстебл, вы очень…

Он не стал продолжать.

Около них остановилось одно нарочито пышно разукрашенное ландо. Пассажиры с неодобрением уставились на Джаспера и мисс Хакстебл — вернее, на него.

Кто бы мог подумать — это были леди Форестер и Кларенс!

Джаспер надеялся, что ему удастся избегать их до конца сезона. Впрочем, надежда была призрачной — ведь они приехали из Кента специально для того, чтобы выразить ему свое неудовольствие и вырвать Шарлотту из его рук.

Джаспер не рассказал Шарлотте об их появлении в городе. Зачем заранее расстраивать сестру?

— Леди Форестер? — Джаспер коснулся полей шляпы, приветствуя даму. Он еще в детстве перестал называть ее тетей Прунеллой. Ему она теткой не приходилась, и он ежедневно возносил бы Господу благодарение за это, если бы имел привычку постоянно общаться с Богом. — Кларри! Как поживаешь? Позвольте мне…

Однако ему решительно отказали в удовольствии представить им мисс Кэтрин Хакстебл, а также ее сестру и брата.

— Джаспер, — противным тоном произнесла дама, — я жду тебя в моем собственном доме завтра утром ровно в девять. Шарлотта, немедленно отойди от мужчины и сядь рядом со мной. Я ожидала, что ты в отличие от своего единоутробного брата будешь соблюдать приличия. И я думала, у тебя достойная гувернантка.

— Тетя Прунелла! — в неподдельном смятении ахнула Шарлотта.

— Ну и ну! — одновременно с ней воскликнул Мертон.

— Кларенс, — заявила леди Форестер, — спустись вниз и помоги Шарлотте.

— Советую тебе, старина Кларри, оставаться на месте, — сказал Джаспер. — И ты, Шарли, оставайся на месте, с мисс Хакстебл и графом Мертоном. Ведь ты не натерла ноги, верно?

— Н-нет, Джаспер, — ответила девушка, глядя на него огромными, как блюдца, глазами.

— Тогда ты можешь идти дальше, — заключил он. — Мэм, нет надобности ее подвозить. Но все равно спасибо, что остановились и предложили. Завтра утром я окажу себе честь навестить вас. Возможно, я опоздаю на четыре минуты, потому что часы в библиотеке, по которым, я определяю время, отстают на четыре минуты. Или я приду раньше? Никак не сориентируюсь. Так что, мисс Хакстебл?

Он повернулся к Кэтрин.

— Опоздаете, — ответила она. — Вы опоздаете. Обязательно опоздаете, поскольку, как я понимаю, вам ни разу не пришло в голову подвести часы.

— Это доставило бы мне массу хлопот, — заявил он. — Я бы не знал, как поступить. И слуги мои тоже.

— Джаспер, — произнесла леди Форестер так, что Кларенс затрясся в страхе. Он так и не решил, что ему делать: остаться на месте и вызвать гнев матушки или спрыгнуть на землю и возмутить лорда Монфора. — Я не потерплю, когда со мной разговаривают в таком дерзком тоне. Шарлотта…

— Кларри, — бесцеремонно перебил ее Джаспер, — ты перегородил движение, старина. Позади уже скопилась целая вереница колясок, фаэтонов и ландо, не говоря уже о прочих экипажах. Уж лучше бы ты тронулся вперед, пока вот этот кучер не слез с козел и не сбил с тебя шляпу. Его лицо уже налилось кровью. И пассажиры негодуют. До встречи завтра утром ровно в четыре минуты десятого. Приятного вам дня.

Бросив нервный взгляд на экипажи позади ландо, Кларенс приказал своему кучеру трогать.

— О, Джаспер, — проговорила Шарлотта, когда ее тетка и двоюродный брат отъехали на значительное расстояние, — ты ведь не разрешишь тете Прунелле забрать меня, да? Она будет поучать меня с утра до ночи. Для меня это все равно, что попасть в тюрьму. Сомневаюсь, что смогу выдержать.

— Успокойтесь, мисс Рейберн, успокойтесь, — сказал Мертон, похлопывая ее по руке.

— Я очень сожалею, — расстроенно воскликнула мисс Хакстебл, — если мое приглашение отправиться на прогулку вместе со мной и Кейт доставило мисс Рейберн столько неприятностей! Все из-за того, что она еще не выехала в свет? Но даже дети и молодежь нуждаются в свежем воздухе.

— Вероятно, все дело в том, — произнес Мертон, — что я вызвался идти с вами. Полагаю, самые ярые поборники нравственности будут утверждать, что мисс Рейберн не должна появляться в моем обществе до своего дебюта. Я искренне прошу простить меня, мисс Рейберн, и ты, Монти. Я просто не подумал.

— Сомневаюсь, — заявил Джаспер, — чтобы сама королева стала бы возражать против прогулки юной девушки в общественном парке в сопровождении брата и опекуна и троих его друзей, двое из которых дамы старше ее. Вы зря казните себя, вы ни в чем не виноваты. Завтра утром я все разъясню леди Форестер. Что до тебя, Шарли, тебя не бросят в логово львов — тети Прунеллы и Кларенса. Ни при каких условиях.

— Но Кларенс — один из моих опекунов, — напомнила Шарлотта. — Он всегда был напыщенным и противным. Я ненавидела его, когда он был мальчишкой, и сейчас ненавижу. Он стал таким толстым уродом.

— Шарли, давай больше не будем утомлять лорда Мертона и его сестер своими частными делами, — твердо заявил Джаспер. — Будет лучше, если мы продолжим наш путь, не привлекая к себе всеобщего внимания.

И они пошли дальше — в гнетущем молчании, которое изредка прерывалось чопорными фразами.

— День был замечательным, правда? — сказала мисс Кэтрин Хакстебл, когда они подошли к воротам, и убрала руку с локтя Джаспера. — Мисс Рейберн, лорд Монфор, спасибо, что составили нам компанию.

Они с братом и сестрой направились в одну сторону, а лорд Монфор с Шарлоттой — в другую.

— Джаспер, — окликнула его Шарлотта, — что завтра скажет тетя Прунелла? Что она сделает?

— Предоставь мне об этом беспокоиться, — ответил Джаспер, погладив ее по руке. — Или не беспокоиться.

— Но ты же знаешь, что папа написал в своем завещании, — продолжала Шарлотта с тоской в голосе.

Ее отец установил, что до замужества она должна воспитываться и жить в доме его сестры, своей тетки, если ее мать скончается и возникнет хоть малейшее подозрение в том, что барон Монфор пренебрегает своими обязанностями или выполняет их не должным образом.

— Твой отец назначил троих опекунов, — сказал Джаспер, — и, к счастью, Кларенс только один из них.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 79
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?