📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыЛетучие мыши появляются в сумерках - Эрл Стенли Гарднер

Летучие мыши появляются в сумерках - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 49
Перейти на страницу:

— Пройдите сюда, — предложил Селлерс и включил мощныйпрожектор так, что тьму прорезал ослепительный свет. — Не здесь, — предупредилон Берту, когда она пыталась завернуть в комнату. — Мы переложили его. Смотрите.

Тело положили на стол, оно казалось чудовищно безжизненным,застывшим в странной позе под действием смерти.

Селлерс направил пучок света на костюм человека, задержалсянемного на красном пятне, куда вошла пуля, а затем свет скользнул и остановилсяна лице человека.

Берта Кул удивленно вскрикнула — сержант Селлерс, видимо,предвидел это.

— Это не Кослинг? — спросил он.

— Нет, — ответила она.

Селлерс сместил луч света с лица покойника и направилпрожектор на лицо Берты Кул.

— Отлично, — сказал он жестко. — Кто же это?

Берта ответила монотонным голосом, не раздумывая нимгновения:

— Это грязный двурушник по фамилии Больмэн. Он заслужил то,что имеет, придя сюда. И уберите этот чертов прожектор, или я разобью его накусочки.

Глава 18

— Извините, — сказал Селлерс, поколебавшись секунду, исдвинул свет. — Итак, его имя Больмэн?

— Да.

— И как давно вы знаете его?

— Примерно около недели.

— Ах вот как! А когда вы познакомились с Кослингом?

— Шесть-семь дней назад.

— Другими словами, вы познакомились с ними обоими примерно водно и то же время?

— Да.

— Сегодня воскресенье. Подумайте хорошенько. Были ли вы ужезнакомы с ними в прошлое воскресенье?

— Да.

— Какая связь между ними?

— Никакой.

— Но вы встретились с Больмэном по делу Кослинга?

— Как вам сказать? Только косвенно.

— И Больмэн пытался надуть вас в связи с этим делом?

— Нет, по другому делу.

— Какому?

— По делу, не связанному ни с Кослингом, ни с этой смертью…

— По какому?

— Я не уверена, что мне следует сообщать это вам.

— Следует, миссис Кул. По какому делу?

— По делу, связанному с автомобильным происшествием. Дело впроизводстве, и я не думаю, что мои клиенты пожелали бы, чтобы оно получилоогласку в настоящее время.

— И не оглашайте его. Вы разговариваете только со мной.

— Это так, но обычно ваши отчеты имеют привычку попадать вгазеты.

— Это — убийство, миссис Кул.

— Я понимаю, но все, что я знаю об этом человеке, вряд лиимеет что-нибудь общее с его смертью.

— Почему вы так думаете?

— Поскольку по таким поводам не убивают.

— Но вы сказали, что он — шантажист и обманщик?

— Да.

— Какие у вас основания, чтобы это утверждать?

— Его методы.

— Чем же они плохи?

— Всем.

— Ладно, — предложил сержант, — давайте пойдем к машине ипоговорим там немного. Этот адрес дал вам Родни Кослинг?

— Да.

— Могли ли вы предположить, что Больмэн жил здесь?

— Нет.

— Вы не знаете, где он жил?

— Конечно нет, — ответила Берта нетерпеливо. — Охота вамвыспрашивать всякий вздор? А были ли у него права? А было ли у негоудостоверение? А было…

— Это, — прервал ее Селлерс, — как раз то, что я хотел быузнать. Или кто-то обчистил его карманы и взял все, что могло быидентифицировать труп, или он сам все выложил из карманов, кроме денег. Деньгина месте. Их, по-видимому, вынули из бумажника и торопливо рассовали по всемкарманам. Вы ничего не могли бы прояснить по этому поводу, миссис Кул?

— При чем здесь я?

— Не знаю, но можно выдвинуть несколько версий. То, что былаподготовлена ловушка, показывает, что убийца хотел обеспечить свое алиби навремя убийства. Но после смерти этого человека кто-нибудь мог спокойнопросмотреть его карманы, если, конечно, сам пострадавший не выложил всезаранее. Вы сами признались, что были там. Поэтому я и спрашиваю, знаете ли вычто-нибудь о содержимом его карманов?

— Нет, не знаю.

— Ладно, залезайте в машину. Чарли, останься здесьприсмотреть за домом. Не пускай никого внутрь, пока не сняты отпечатки пальцев;потом мы позволим журналистам поиграть в загадки и уберем тело. Миссис Кул, выс нами.

В машине Берта Кул вяло отвечала на вопросы или простоотмалчивалась. Она решительно отказалась дать какую-либо информацию по поводуее связи с Джерри Больмэном или пояснить, почему она охарактеризовала егомошенником.

Сержант Селлерс через некоторое время сдался. Он сказал:

— Я, конечно, не могу заставить вас отвечать на эти вопросы,миссис Кул, но судья сможет.

— Нет, вряд ли. Я имею право рассматривать определенныевопросы как конфиденциальные.

— Но не при таких обстоятельствах, я полагаю.

— У меня свое дело. Бюро расследований. Ко мне приходят людисо своими неприятностями как раз тогда, когда они не хотят обращаться запомощью к полиции или закону.

— Но если вы думаете о будущем своего дела, не забывайте,что хорошие отношения с полицией вам просто необходимы, натянутые отношениявряд ли будут способствовать развитию вашего дела.

— Я рассказала вам все, что я знаю, все, что могло бы помочьвам в этом деле. То, что я утаиваю, основано на личных причинах и не имеетникакого значения для вас.

— Я бы предпочел, чтобы вы ответили на все мои вопросы ипредоставили мне право судить, имеет это значение для меня или нет.

— Наверное, — сказала Берта, — но я предпочитаю делатьвыводы сама.

Сержант Селлерс откинулся на спинку сиденья.

— Хорошо, — сдался он и обратился к водителю: — Подкинеммиссис Кул домой. Я позвоню в участок, и мы объявим розыск слепого. Странно,что его нет дома. Он, несомненно, может пролить свет на это дело. Поехали,миссис Кул.

Берта Кул хранила молчание всю дорогу, пока сержант Селлерснаконец не высадил ее у двери в контору.

— Спокойной ночи, — сказал он.

— Спокойной ночи, — проговорила Берта Кул, проглатывая конецслов. Она демонстративно промаршировала по тротуару и вошла в дом.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 49
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?