Алхимия убийства - Кэрол Макклири
Шрифт:
Интервал:
Пока меня измеряют портняжным сантиметром, я пытаюсь оценить создавшееся положение. Сердце Пулитцера бьется в том же ритме, в каком растет тираж его газеты. Оно остановится, когда тираж упадет из-за того, что его репортершу начнут ругать и высмеивать другие газеты. Особенно они будут потешаться по поводу «милорда» и его обожженного «Длинного Тома». Этот фиктивный арест не только подорвет мою карьеру, но и вызовет дикий хохот у тех представителей газетных кругов, кто спит и видит, чтобы женщина-репортер потерпела фиаско. Мне нужно выкручиваться из этой катавасии.
Первое, что меня беспокоит, — это как общаться с главным инспектором Мораном. Может быть, разоружить его своим знанием Сюрте. Его создание — история романтическая, связанная с известным вором, императором Наполеоном и первым детективным агентством. Это произошло в начале XIX века, когда было украдено ожерелье императрицы Жозефины, подаренное Наполеоном.
В то время вор Франсуа Эжен Видок отбывал срок в тюрьме. Он убедил полицию, что быстрее всего поймать вора может вор, и обязался найти ожерелье, если его простят и отпустят на свободу. Он сумел разыскать ожерелье и вернул его, за что ему разрешили создать новое полицейское агентство police de sûreté — «полицию безопасности». Он организовал сеть шпионов и доносчиков, которые проникли в криминальную среду, и привлек к работе в полиции женщин, в том числе известную Виолетту, высокооплачиваемую проститутку.
Яркий образ Видока был увековечен: он послужил прототипом безжалостного полицейского, инспектора Жавера в романе Виктора Гюго «Отверженные», криминального гения Вотрена в «Человеческой комедии» Бальзака и Огюста Дюпена в первом детективном рассказе Эдгара Аллана По «Убийство на улице Морг». После того как ушел из Сюрте, Видок открыл первое в мире частное детективное агентство.
— Имя?
Подошла моя очередь отвечать на вопросы дежурного полицейского.
— Нелли Блай.
Полицейский быстро просматривает список, не поднимая на меня глаз.
— Я не нахожу вашего имени. В чем вы обвиняетесь?
Он смотрит на меня с безучастным видом, словно в тысячный раз сегодня задает этот вопрос.
— В проституции без регистрации, но…
— Да-да, я знаю, вы невиновны, как и все прочие. Совершали ли еще какие-нибудь правонарушения?
— Конечно, нет.
— Тогда мы можем отпустить вас под залог. У вас есть пять франков?
— Пя… пять франков? Да, есть. — Я быстро оглянулась, боясь, что в любой момент может войти детектив Люссак.
Полицейский что-то пишет на клочке бумаги.
— Вот вам квитанция. Укажите свой адрес и распишитесь здесь. Если не явитесь в суд в течение трех дней, то будете арестованы за создание препятствий в работе полиции. Следующая.
С невозмутимым видом, с трудом удерживаясь, чтобы не пуститься наутек, я выхожу из полицейского участка как человек, которому нужно в туалет. Голова у меня идет кругом. Когда я оказываюсь на улице, подкатывает фиакр, и из него выходит мужчина средних лет с выправкой армейского офицера, в цилиндре, во фраке, с белым галстуком и тростью с набалдашником из слоновой кости. Он смотрит на мой наряд уличной девки, а я пулей пролетаю мимо и вскакиваю в фиакр, из которого он только что вышел.
— Пардон, — бормочу я, опустив голову.
— Мадемуазель. — Он кончиками пальцев касается полей цилиндра и поднимается по ступенькам.
В тот момент, когда мой фиакр уже готов двинуться, подъезжает еще один, и я слышу возбужденную английскую речь. Я высовываюсь из окна, чтобы посмотреть и — какая оплошность! — встречаюсь глазами с милордом — с тем обожженным «Длинным Томом». Я втягиваю голову назад в фиакр.
— «Гранд-отель», — говорю я извозчику. — И быстрее, пожалуйста, у меня… у меня болен ребенок. Заплачу вдвойне.
Он подозрительно смотрит на меня, но экипаж трогает с места. Как и кучер приличного кеба, мой сидит сзади двухколесной коляски, держа вожжи над крышей. В ней устроен люк, чтобы возница мог разговаривать с пассажирами. Люк над моей головой не закрыт, и кучер смотрит вниз на меня, словно я собираюсь украсть сиденье.
Я поднимаю голову и улыбаюсь ему:
— Представляете, я оделась для маскарада проституткой, а меня по ошибке арестовали.
Выражение его лица не вселяет во мне уверенность, что он верит мне, и я меняю тему.
— Кто тот почтенный господин, которого вы привезли?
— Мсье Моран.
Он подтверждает мои подозрения.
— Главный инспектор Сюрте. От него никому не уйти. — Кучер снова с недоверием смотрит на меня. — Ни мужчине, ни женщине.
Пока фиакр катится по булыжной мостовой, я обдумываю свой следующий ход. Я иностранка и угодила в полицию. Гильотина меня не ждет, но последствия будут серьезные. На карьере можно ставить крест, да и свобода под вопросом. Даже влиятельный Пулитцер не вмешается, если меня будут судить за неуважение французских законов.
У меня единственный разумный выход — немедленно покинуть страну.
— Остановите здесь, — говорю я кучеру, хотя мы в нескольких кварталах от моей гостиницы.
Удвоив плату за проезд и дав приличные чаевые — непременное вознаграждение извозчикам везде и всюду, я вхожу в круглосуточно работающий телеграф и отправляю телеграмму в отель с указанием заказать для меня билеты на утренний поезд в Гавр и на пароход до Нью-Йорка, отплывающий через два дня. Я также даю распоряжение упаковать мои чемоданы и отправить их на вокзал.
Удовлетворенная, что предприняла надлежащие шаги, я беру фиакр и еду на площадь Пигаль на Монмартре. Место назначения находится выше на холме, но я проделаю остаток пути на своих двоих, чтобы не оставлять след для полиции.
Естественно, я не собираюсь бросать свое расследование. Это не только против моих принципов — поражение для меня неприемлемо. Телеграмма — маленькая хитрость для полиции. Поскольку Люссак и неутомимый инспектор Моран знают, что обвинения против меня — мыльный пузырь, как я полагаю, они будут довольны, считая, что я покинула город, поджав хвост.
Что касается убийцы… Буду надеяться, что мне повезет, и пусть небесные силы не забудут про меня.
О том, чтобы поселиться в другой гостинице, не может быть и речи. Придется показывать паспорт с моим настоящим именем, да и одежда вызовет подозрение. Хотя я оттерла всю грязь с черного платья и его почти полностью скрывает плотная шаль, при свете в гостинице в нем я буду выглядеть не в лучшем виде. Кроме того, отсутствие багажа может показаться подозрительным.
Ясно как божий день — нужно устраиваться в каком-то другом месте. Я знаю такое место, хотя оно мне и не нравится. Дейвид Бейли, замещающий Джоунса на посту парижского корреспондента «Нью-Йорк уорлд», получает скромное жалованье, позволяющее ему снимать мансарду в доме на Монмартре. Его отправили в командировку во Французский Алжир для освещения восстания, поэтому комната в моем распоряжении, если я захочу.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!