Чучело и его слуга - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
— Они хотят наградить тебя золотой медалью, хозяин? Вот здорово!
— Да, они все тоже были в восторге. Но кажется, нас зовут.
На самой высокой ветке куста возле дворца-пещеры заливалась зябличиха. Птицы побросали свои дела и бросились к ней. Одни подлетали, другие подбегали вперевалку, третьи — вприпрыжку, а четвёртые изящно пикировали прямо на поляну. И все птицы собрались послушать, что она скажет.
— Птицы всякого рода! — громко объявила зябличиха. — Летающие и бегающие, болотные и водоплавающие! Добро пожаловать на Восьмидесятичетырёхтысячный пятьсот семьдесят восьмой Всемирный конгресс птиц! Вести церемонию открытия и приветствовать гостей будет наш благородный Президент!
Пожилой пеликан вскочил на камень и заговорил глубоким звучным голосом:
— Объявляю конгресс открытым, — сказал он. — На этом конгрессе нам предстоит обсудить много срочных и важных вопросов. Но сначала мы должны вручить золотую медаль. В прошлом мы уже не раз вручали эту медаль многим достойным кандидатам, но никогда прежде на нашем конгрессе не присутствовал гость, чьи заслуги были бы так велики. Рискуя жизнью, он вскарабкался по стене, чтобы спасти выпавшего из родного гнезда птенца доктора Совы и его жены. Затем, не побоявшись возмущённой толпы и преследования властей, он храбро освободил из заточения пять коноплянок, шесть щеглов и семь чёрных дроздов. Но это ещё не всё: в самый разгар страшной битвы, вновь даже не подумав о собственной безопасности, он перенёс в надёжное место гнездо синьоры Малиновки.
Многие птицы с восхищением смотрели на Чучело, который стоял рядом с Джеком, а его лицо-кокос так и сияло от счастья.
— И наконец наш золотой медалист построил дворец из драгоценных камней для его величества Короля и её величества Королевы, приложив все свои недюжинные архитектурные способности. Я имею честь сообщить вам всем радостную новость: сегодня утром вывелись четыре птенца. Родители и птенцы чувствуют себя хорошо.
Птицы радостно зачирикали. А кое-кто из них от восторга даже снялся с места и описал в воздухе небольшой круг.
Зябличиха призвала всех к спокойствию. Когда тишина восстановилась, пеликан продолжал:
— А сейчас я прошу сэра Чучело выйти вперёд, чтобы получить золотую медаль и сказать несколько слов.
Чучело гордо прошествовал мимо птиц и встал рядом с Президентом. Четыре колибри подлетели с золотой медалью на красной ленточке и надели её на Чучело. Медаль ярко засияла на потрёпанном мундире Чучела.
Он прочистил горло и заговорил:
— Ваши величества! Мистер Президент! Птицы всех видов!
Все замерли в ожидании, а Джек скрестил пальцы.
— Я очень рад, — продолжал он, — быть сегодня с вами и получить этот прекрасный подарок. Конечно, в прошлом у нас были разногласия: кое-кто из вашего народа воровал…
Президент неодобрительно кашлянул и сказал:
— Простите, сэр Чучело, но мы не называем это воровством. Постарайтесь обойтись без оскорблений.
— Это цензура! — рассердился Чучело. — Так я и знал! Я прихожу к вам с самыми дружескими намерениями, чтобы оказать вам честь и принять эту жалкую побрякушку, а вы ещё…
Птицы принялись недовольно кричать, хлопать крыльями и качать головами. Президент громко защёлкал клювом, призывая всех к тишине.
— Жалкую побрякушку? Да как вы смеете? Неслыханная дерзость!
Чучело уже готов было выйти из себя, но тут вмешался Джек.
— Простите! — закричал он. — Ваши королевские величества! Мистер Президент! Сэр Чучело и все, все, все… Простите, что вмешиваюсь, но тут нужен переводчик.
— Но мы говорим на одном языке! — возразил Президент. — И не может быть никаких сомнений, что этот тип ужасно и непростительно всех нас оскорбил! Да, никаких сомнений!
— Этот тип, сэр? Вы назвали меня типом? — завопил Чучело и несколько раз от волнения раскрыл и закрыл зонтик.
— Вот видите. Об этом я и говорю, — сказал Джек, пробираясь сквозь ряды птиц. — Мистер Президент, совершенно очевидно, что вы и сэр Чучело говорите на разных языках. Вы говорите на птичьем — древнем и благородном наречии, достойном того смелого народа пернатых героев, который им пользуется. А сэр Чучело говорит на языке кокосовом — сложном и загадочном, полном глубокой мудрости и внутренней музыки. Так что, если позволите, я мог бы переводить…
— А ты-то сам кто? Ты же человек. Что ты здесь делаешь? — строго спросил Президент.
— Я, сэр? Меня зовут Джек, сэр. Я и правда человек, ничего не поделаешь. Я всего лишь слуга, сэр, но я смею предложить вам свои услуги в этот сложный момент международных отношений в целях сохранения мира во всем мире. Уверяю вас, если мне будет позволено объяснять Чучелу, что вы говорите, а вам передавать его ответы, тогда конгресс пройдёт гладко.
— Хмф… — фыркнул Президент. — Хорошо, можешь начинать. Передай сэру Чучелу, что, если он немедленно не извинится за своё возмутительное поведение, нам придётся лишить его медали и объявить войну.
— Одну минуту, — с поклоном ответил Джек, затем повернулся к Чучелу и сказал: — Сэр Чучело, Президент приносит вам свои нижайшие извинения и просит вас считать эту маленькую размолвку всего лишь бурей в стакане воды.
— Правда? — удивился Чучело. — Можешь ему ответить, что я гордое и свободолюбивое чучело, не привыкшее к тирании и деспотии своры каких-то попугаев, и никому не позволю подвергать свою речь цензуре.
— Хорошо, хозяин.
Джек повернулся к Президенту и сказал:
— Сэр Чучело выражает вам своё глубочайшее почтение и просит конгресс рассматривать его недавние слова как вполне извинимую вспышку гнева того, кто всю жизнь, с самого рождения, искренне любил птичий народ. А кроме того, он просит добавить, что никогда прежде он не получал награды, которой бы гордился так же, как этой золотой медалью. А ведь у него уже есть орден Изумрудного Турнепса, Свекольный кубок и награда за смелость имени Петрушки. Более того, он является рыцарем Метёлки. Но все эти награды ничего не стоят для него рядом с вашей золотой медалью, которую с благодарностью в сердце он будет гордо носить до конца своих дней.
— Неужели он правда столько сказал? — подозрительно спросил Президент.
— Да, он говорил на сжатом языке… кокосовом.
— Надо же! Ну тогда я принимаю его извинения. — И Президент церемонно кивнул Чучелу.
— Он говорит, что приносит свои нижайшие извинения, — прошептал Джек Чучелу.
— Странно, мне показалось, он сказал другое, — засомневался его хозяин. — Прямо противоположное…
— Что ты! Он же говорил по-птичьи!
— Тогда понятно, — успокоился Чучело. — Какой, однако, удивительный язык.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!