Леди-цыганка - Ширли Басби
Шрифт:
Интервал:
– Я проверил по времени – у предполагаемого грабителя его было достаточно, чтобы найти деньги, ценные вещи, забрать их и уйти. У меня есть подозрение, что он искал нечто другое.
Правая герцогская бровь взметнулась вверх.
– Искренне надеюсь, что оно не имеет отношения к депешам Джефферсона.
– О, разумеется, зачем они этому бедняге? Но его могли нанять. Странно, что грабителя не заинтересовали ни деньги, ни ценности, ни одежда.
– Вероятно, ты что-то подозревал и раньше, не говори, что это не так, – заметил Роксбери, и глаза его подозрительно прищурились.
Мрачно улыбнувшись, Джейсон ответил дяде похожим взглядом. Он не любил, чтобы вмешивались в его дела, и привык держать их в секрете. Но герцог, который в подробностях знал все, что происходит в городе., мог помочь ему разобраться в загадочных обстоятельствах.
– Было еще два случая, о которых я тебе не говорил, потому что каждый из них был незначителен, к тому же, говоря откровенно, мне казалось, я не обязан тебе докладывать.
Он замолчал, а герцог насмешливо уточнил:
– Если ты имеешь в виду первую попытку провести у тебя обыск и твою ночную схватку с разбойником, то мне это известно. Не понимаю, как ты мог подумать, что эти случаи пройдут мимо меня?
– Прошу простить, иногда забываю, какое удовольствие вы получаете от слежки.
Удивительно, но в этот момент, он, бывалый, взрослый человек, почувствовал себя провинившимся школяром.
– Это означает, что вы приставили ко мне соглядатая с первых дней моего пребывания в Лондоне. Тогда какого дьявола ваш человек позволил вчера этому идиоту напасть на меня?
– Во-первых, никто за тобой не шпионил. А то, что к тебе был приставлен человек, так это в порядке вещей, он должен был наблюдать за местом, где ты остановился, и охранять тебя. Могу только добавить, что о попытке обыска и твоей драке я узнал случайно.
Если этим герцог надеялся успокоить племянника, то он мало преуспел. Лицо Джейсона оставалось таким же холодным и враждебным, и герцог пожалел, что между ними исчезли искренние отношения. Ему всегда льстило, что упрямый племянник доверял ему больше, чем собственному отцу, вследствие чего он относился к нему лучше, чем к родным сыновьям.
Было ошибкой иметь секреты от Джейсона, зная, что ему можно доверить даже жизнь. Обычная осторожность на этот раз сослужила герцогу плохую службу. К несчастью, уже поздно объяснять недоверчивому Джейсону причины своего молчания, и пока он мучился в поисках слов, способных восстановить хотя бы видимость прежней близости, племянник холодно прервал поток его невеселых мыслей.
– Все, что вы рассказали, заставляет меня снова задать тот же вопрос: почему человек, которого вы приставили меня охранять, этого не сделал, когда на меня покушались?
– По той простой причине, – устало ответил герцог, – что твой незваный гость к тому моменту уже успел перерезать ему горло.
Вот как! Значит, дядя, не доверяя ему, поставил у его двери шпиона, и человек, который проник в его комнаты со своей целью, пошел на убийство. Теперь Джейсон сожалел, что поддался обиде и вел себя как рассерженный зеленый юнец.
– Зачем за мной надо было следить? – спросил он уже спокойным тоном.
Герцог с облегчением почувствовал, что напряжение спало.
– Как ты должен помнить, именно в этом и заключается моя работа. К тому же годы сделали меня недоверчивым, даже если на первый взгляд события и кажутся незначительными. Когда Клайв Пендлтон устроил тебе второе свидание со своей возлюбленной, я насторожился. Насколько я мог судить, их интересовал не ты лично, а твои связи со мной и Руфусом Кингом. Это наводило на мысли, что им известны твои функции как курьера Джефферсона. Зная прошлую деятельность Пендлтона, я предположил, что он непременно попытается проникнуть к тебе – ведь другим способом вытянуть у тебя информацию ему не удалось.
Герцог замолчал, глядя на Джейсона. В желтых нанковых брюках, в белой полотняной рубашке, распахнутой на груди почти до пояса он сидел, прислонившись к массивному кроватному столбу, скрестив длинные ноги и сложив руки на груди. Сейчас он видел, что зря не заручился поддержкой герцога, как только Пендлтон появился на горизонте.
Воспользовавшись паузой, он прервал речь дяди.
– Можешь поставить здесь точку. Остальное скажу я. Ты хотел устроить Клайву ловушку, чтобы он не сумел выкрутиться.
Роксбери горько улыбнулся и с отвращением произнес:
– И все, что мы имеем в итоге, – это два трупа! Джейсон ухмыльнулся, и герцог не выдержал:
– Это совсем не смешно! – сказал он с упреком. – Впервые появилась надежда, – что Клайв совершит-таки роковую ошибку. Хотя так и не могу понять, что ему было нужно. А ты уверен, что они не искали у тебя чего-нибудь другого?
– У меня нет никаких бумаг, – нахмурился Джейсон, – которые могли бы заинтересовать шпионов. Единственный ценный предмет, которого не было в тот момент в комнатах, этот.
Расстегнув рубашку, он снял ее – загорелая кожа, мощные бицепсы говорили, что он не из породы городских щеголей. Роксбери увидел то, о чем он говорил. На руке племянника выше запястья, был широкий золотой браслет с вставленными в него изумрудами. Герцог взял увеличительное стекло, висевшее у него на шелковой черной ленте, и наставил его, чтобы разглядеть полустершиеся знаки. Этому великолепному украшению было несколько столетий. Удивительно, до чего шло оно Джейсону, его черным, падающим на лоб волосам, смуглой коже, могучей груди и глазам – таким же зеленым, как и камни на браслете.
– Милая вещица! – остался он верен себе, не выдав своих истинных чувств.
Оценив сдержанность дяди и надевая рубашку, Джейсон от души расхохотался.
– Ах ты, старый лис! Тебя же распирает любопытство, откуда у меня браслет ацтеков!
– Ацтеки? – переспросил Роксбери. Джейсон беспечно продолжал:
– Я нашел его на испанской территории и могу только догадываться, как он туда попал. Мне он так понравился, что я его сразу надел и с тех пор не снимаю. Можешь считать, что это мой талисман.
– Думаешь, прошлой ночью грабитель пришел за ним?
– Сомневаюсь. Дело в том, что его никто на мне не видел.
– Тогда какого черта ты приволок его сюда? – разозлился герцог.
– Ты же сам спросил, нет ли у меня чего-либо подобного? – сладким голосом пропел Джейсон. Но дядя не принял шутливого тона.
– Это не смешно, Джейсон. Поговорим серьезно, не откладывая. Времени у нас мало, я же не могу быть у тебя весь день – к часу меня ждут у премьер-министра Аддингтона.
Джейсон пожал широкими плечами.
– Хорошо, но показать мне нечего, всю информацию я держу в голове, и это меня еще ни разу не подводило. Не думаю, что я где-то проговорился, что вызвало интерес Клайва. Если нападение устроил он, нам остается только одно – ждать следующей попытки.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!