📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаЗал ожидания. Книга 1. Успех - Лион Фейхтвангер

Зал ожидания. Книга 1. Успех - Лион Фейхтвангер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
Перейти на страницу:
им вспомнилась деревушка в Баварском лесу. В Баварском лесу, на горном хребте, тянувшемся вдоль баварско-чешской границы, в древнем поселении старобаварцев, не читали газет и не смотрели фильмов.

Там, среди мягких, лесистых, засыпанных снегом гор, вместе с Иоганной Крайн, Жак Тюверлен закончил «Книгу о Баварии, или Ярмарку справедливости». Пережитое, начиная с минуты досады, вспыхнувшей в Театре Касперля, и вплоть до блаженной разрядки во время показа фильма, сгустилось; Бавария, вставшая перед его глазами во время поездки к Кленку, воплотилась в образ. Иоганна, сколько было в ее силах, разгружала его от всякой вспомогательной работы. Она была убеждена, что эта книга должна способствовать тому, чтобы в ее стране стало лучше жить.

Один экземпляр сданной в печать рукописи Тюверлен послал Кленку.

В день, когда исполнилась вторая годовщина со дня смерти Мартина Крюгера, в деревушку, расположенную в Баварском лесу, пришло письмо из Берхтольдсцелля. Бывший министр Кленк в сухих выражениях извещал писателя Тюверлена о том, что он прочел рукопись, а также видел фильм «Мартин Крюгер». К письму приложены были две пуговицы от его куртки.

Примечания

1

В Берхтесгадене после революции 1918 г. поселились члены бывшей баварской королевской семьи.

2

Основа государств (лат.).

3

Касперль – комический персонаж в театре марионеток.

4

«Нагадить – не значит написать картину» (лат.).

5

Людвиг – немецкая форма имени Людовик.

6

Фукс – первокурсник, впервые вступающий в студенческую корпорацию. Фукс прикреплялся для личных услуг к «старому студенту» и становился его «лейбфуксом».

7

Боязнь крови (лат.).

8

К вящей славе божией (лат.).

9

«Вернись, все прощу» – обычный текст газетных объявлений, которые в Германии помещали родители, разыскивавшие блудных сыновей, или мужья, покинутые женами.

10

Мессершмидт – по-немецки буквально значит: «кузнец, выковывающий ножи».

11

Белый и синий – цвета баварского флага.

12

Альпийские люди (лат.).

13

Тевтонский пыл (лат.).

14

Из зависти (лат.).

15

Данте был поэтом четырнадцатого века (ит.).

16

Грудной жабы (лат.).

17

«Рур» по-немецки означает также «дизентерия».

18

Отдыхать с достоинством вдали от дел (лат.).

19

Штадельгейм – тюрьма около Мюнхена.

20

«Что нравится Сицилии, одна Сперлинга отвергла» (лат.).

21

Из глубины (лат.) – начальные слова католического псалма покаяния, часто помещаемые в конце оповещений о смерти.

22

Последнее произведение (лат.).

23

Тебя, господи, славим! (лат.) – начальные слова католического гимна.

24

Цитаты из «Вильгельма Телля» Шиллера даны в переводе Н. Славятинского.

25

Для вида (лат.).

26

Цитата из стихотворения Гейне «Царь Давид» дана в переводе Ю. Тынянова.

27

Гора перейдена! (фр.)

1 ... 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?