Люди Льда. Книги 1-47 - Маргит Сандему
Шрифт:
Интервал:
Одна из губерний Норвегии.
47
Сконе — район Швеции.
48
Корень мандрагоры называют еще цветком виселицы, ибо, по поверью, он вырастает под виселицей из капли крови преступника, Корень, как правило, напоминает человеческую фигурку.
49
Крупный судебный чин.
50
Норвежская ведьма, прекрасная девушка с коровьим хвостом
51
Соответствовать тому, как положено (фр. ).
52
Идти в Каноссу — согласиться на капитуляцию.
53
В норвежском фольклоре — уродец, подложенный злыми троллями в колыбель вместо ребенка.
54
Пустя — степь (венгр. )
55
Здравствуйте (южн.-нем. )
56
Крепость, цитадель ведьмы (итал. ).
57
Магические песни! Значит, ты колдун! (нем. )
58
В оригинале — Anciola и Nicola .
59
Лагман — председатель суда присяжных заседателей.
60
Согн (норв. ) — волость, приход.
61
Парламент Швеции.
62
Дословный перевод с норвежского слова «Гростенсхольм» означает «Холм из серого камня».
63
Сказочное существо женского пола, якобы вызывающее удушье.
64
Дальняя вересковая пустошь.
65
Уголь.
66
Обрубок (норв.).
67
Младший офицерский чин.
68
Berg – гора (шведск. ).
69
Ljung – вереск, kvist – ветка (шведск. ).
70
«ульвер» по-норвежски означает «волки»
71
волк (норв.)
72
слова «Свельтен» и «сультен» (голод) близки по звучанию
73
Дидерик (Дидерих) — имя древнегерманского воина. «Сверд» по-шведски означает «меч»
74
«хав» по-норвежски означает «море»
75
Склеп существует на кладбище церкви Христа Пари и сейчас. Автор сама видела его осенью 1986 года. Вся история, так как она была рассказана во всех книгах о привидениях, о таинственных происшествиях, написана на мемориальной доске, укрепленной на внешней стене склепа. «Гробы на Барбадосе» называют также «Склепом Чейзов». Сила пустого склепа так подействовала на автора, что она почти потеряла сознание. Чтобы ни породило загадку гробов, но она все еще продолжает существовать.
76
Storeskogsplass – «Дремучий лес» (норв.).
77
Плесневое озеро (норв. ).
78
Полицейское управление в Осло.
79
Родник жизни (нем. ).
80
Урм — змея.
81
Строящий рожи.
82
Норвежские финны (Прим. перев. ).
83
Современный город Трондхейм в Норвегии.
84
Саам — то же, что и лопарь (Прим. перев. ).
85
В переводе с норвежского — зимняя грусть.
86
Logen — сокращенно от Гудбрандсдальслоген.
87
Я могу дышать (англ. ).
88
*Раньше были злыми отмеченными проклятием, затем перешли на сторону противников Тенгеля Злого.
89
Альруна в переводе с норвежского означает «мандрагора».
90
Винтерсорг по-норвежски означает «зимняя печаль» (Прим. перев. ).
91
17 мая – национальный праздник Норвегии. Первая конституция была принята 17 мая 1814 года, и с тех пор этот день считается национальным праздником.
92
Торжественное шествие в столице Норвегии в честь Дня независимости заканчивается на площади у Королевского дворца.
93
Форнебу – аэропорт в столице Норвегии, г. Осло.
94
Оппдал – высокогорная долина в области Сёр-Трёнделаг.
95
Аскер – город недалеко от столицы, г. Осло. Барум – уезд в области Акерсхюс, в непосредственной близости от Осло.
96
Местечко в Швеции.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!