Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
fit – to ~ – потянуть (подойти, прийтись впору кому-л. (о вещи). Штаны потянут? – Только-только (БСРЖ). Will the pants fit? – Just barely. См. «OK – to be ~», «perfectly/to fit ~». To ~ in the picture. How does he fit into the picture? Каким боком он сюда прилипает? To ~ in/to ~ into/to be a good match for – приходиться к масти кого-чего-л. Его невоспитанность приходилась как-то к масти этого кружка, в котором… (Н. Лесков). Вписываться (вписаться) во что-л. (в какую-л. группу/в какую-л. команду – например, на работе). Начальник не уверен, как этот соискатель впишется в его команду. The boss isn’t sure how this candidate would fit into his team. To be ~ to stand trial – he is definitely of sound mind and, therefore, ~. Он вполне вменяем и поэтому подсуден. ~ to be tied – (про того, кого обуревает гнев, возмущение) – He was fit to be tied – На нём лица не было. Вернулся он зленный такой – When he returned he was ~ to be tied. She was fit to be tied – А она – зленная-презленная. Рвать и метать – После этого совещания он рвал и метал. After that meeting he was fit to be tied/he ranted and raved. Землю пробивать (пробить) кулаком – сильно жестикулировать, выражая озлобление, негодование. Когда он узнал о постановлении суда, он землю пробил кулаком – When he learned of the court‘s decision he was ~ to be tied. См. «rant/to ~ and rave» – тут приводится происхождение выражения «рвать и метать». As you see fit – Do as you see fit. Поступите как сочтёте за лучшее. To ~ some description – He fits the description of the suspect. Он подходит под описание подозреваемого. Not ~ for dogs – на что-л. не позарились бы даже собаки. That beef isn‘t even fit for dogs. На эту говядину не позарились бы даже собаки. (В. Распутин?). To ~ somewhere – (по размеру) – умещаться (уместиться) где-л./~ по высоте/по широте. В новой квартире старому шкафу просто не уместиться по выстоте (В. С.). The old armoire is too tall to fit in the new apartment. To ~ sth into sth – умещать (уместить) что-л. куда-л. Трудно будет всё это уместить в десятиминутную речь – It‘ll be hard to fit all that into a 10-minute speech. To ~ sb well/to be well-fitting/to be the right size – впорый (оказавшийся впору, как раз, по мерке). Это впорая шляпа? (СРНГ) – Does this hat fit you well/Is this hat the right size? ~ая куртка – a well-fitting jacket. To not ~/to not be right – Sth doesn‘t fit here/sth isn‘t right here (на месте преступления). Что-то здесь не сходится. См. «match/to ~ up», «check/checked out». Fitting this description – A man fitting this description was seen at that gas station. Видели похожего по приметам мужчину на этой бензозаправке.
fitful – спотыкливый. ~ ход пьесы – the ~ progression of the play.
fitting – in a ~ and proper manner – достодолжно/достодолжным образом. Как подобает и приличествует. Достодолжно распорядиться – to make/execute a fitting and proper decision.
five – ~/fifty/five hundred of anything – пятак/пятёра/пятёрка/пятерик/пятеричок/ пятифник/пятнарик/пятюндель (-я)/пятюшник/пятюшка/пятюшница (что-л. количеством пять/пятьдесят/пятьсот и т. д.; СРА). Пятак – an ace/an “A” (пять баллов); a five-year stint (пять лет тюремного заключения – Судья ему влепил пятак – The judge hit/slapped him with a five-year stint/a nickel. Все его подельники получили по пятаку – All of his accomplices got a nickel. Я с утра пробежал пятак – I ran five k this morning. Он пошёл по пятерику (сел в тюрьму на пять лет; СРА) – He‘s in for a nickel. No jive, God loves the number “5”! – Бог не дурак, любит пятак (ср. «Бог троицу любит»). Наливая и себе, и мне пятую стопочку, он сказал – «~!». Pouring a fifth shot glass for himself and me he said: “~!”
five-finger discount – купить на пять пальцев (украсть; СРНГ). How‘d you get that? – Five-finger discount. Как ты это заполучил? – Купил на пять пальцев. Купить с пятипалой скидкой (перевод мой). См. «lift/to ~ sth», «purchase/to make a ~», «swipe/to ~».
five hundred – ~ rubles/dollars – полштуки, полкуска, пятихатка, пятихатник (500 рублей/ долларов), БСРЖ/СТЛБЖ. См. «five/~ of anything».
five hundred thou/thousand/grand; half a mill – пятихатник (пятьсот тысяч рублей; СРА).
five – gimme ~! – дай пятерик! (по рукам!/дай руку! – в знак согласия; БСРЖ). Держи (давай) пять!/держи петуха! – при рукопожатии (БСРЖ/СРА). Давать (дать) петуха/петушка кому-л. – протягивать руку для рукопожатия (БСРЖ). Чего пять выставил?! (СРА) – Whaddaya got yer mitt out for?
five-minute meeting/get-together/powwow – пятиминутка. Обсуждать что-л. на утренней ~ке (В. С.).
five-second rule – правило пяти секунд. Вовремя/быстро поднятая сигарета не считается упавшей (СРА).
five-spot – см. «fin».
fiver – см. «fin».
five thirty – His body clock is (permanently) stuck at 5:30. У него всё на пол шестого (о мужском половом бессилии, о «состоянии нестояния»). У кого-л. полшестого/хрен на ~ (СРА) – The needle of his sexometer is stuck pointin‘ south. См. «impotence».
fix/jam/mess – to be in a ~/to get into a ~ (м. б., не по своей вине)Ло get oneself into a ~ (по своей вине)/1() be behind the eight ball/to end up behind the eight ball – не только «попасть впросак», но и «попасть в ужасный просак (to get into a terrible/awful ~)/в порядочный просак (into quite a ~)/в печальный просак (into one sad ~/situation)» (17). Сеня может, по милости вашей, попасть в самый печальный просак (С.-Щ.) – Thanks to you, Senya can end up in one sorry (God awful) fix/in the sorriest of fixes. Попасть в передрягу (неприятное,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!