Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
fixate – to ~ on sth – зацикливаться (зациклиться) на чём-л.; циклиться на чём-л./с чем-л. и без доп. (БСРЖ/СРА). Зацикливаться на ерунде (БСРЖ). Заклинить на чём-л. (слишком сильно сосредоточиться на чём-л.; БСРЖ). Он безотпятно заклинил на своих исследованиях. He is irretrievably ~d on his research. Схватить клина – задуматься, застопориться, заклиниться (СРА). To be ~d on sth – зашоренный на чём-л. (БСРЖ).
fixation – to have a ~ on sth/to have a hang-up about sth – сдвиг на чём-л. (чрезмерное увлечение чем-л.); кто – л. помешан на чём-л. Тяжело жить с человеком, у которого сдвиг на белых мышах (БСРЖ). У кого-л. цикл на чём-л. (про излишнюю сосредоточенность на чём-л.). У меня цикл на этом деле (БСРЖ/СРА). См. «hang-up».
fixed – a ~ horse race – левый, левандовский, палёный заезд. The fixing of a (horse) race – заделка/зарядка заезда; слив (преднамеренный проигрыш в заезде). Наездник-задельщик – тот, кто ездит по указке – a crooked jockey. Наездник поехал налево (его подкупили; БСРЖ) – The jockey went for the fix. А организуют эти «сливы» владельцы лошадей, расставляя их на финише в порядке, при котором они получают максимальную прибыль (БСРЖ). These “fixes” are arranged by the horse owners who, by predetermining the order in which the horses finish, maximize their profits. A ~ match/game (когда победитель известен заранее) – договорной матч; ~ бой – a ~ fight; договорняк (-ка). Обладать стопроцентными сведениями по договорным матчам – to possess rock-solid info on fixed events/games. ~ elections – The elections were fixed. Выборы были подстроены. Fixed-interval schedule/timetable – тактовое расписание (по которому транспорт приходит на остановку в одни и те же минуты каждого часа). Перевести некоторые маршруты на ~ (чаще всего об автобусах, трамваях). To switch some routes over to a ~.
fixer – the ~ – решальщик. Он был задержан как ~ – за крупное вознаграждение он вызывался решать вопросы с правоохранительными органами. He was detained as the “~” – for substantial remuneration he offered to resolve/fix issues with law enforcement agencies. См. «решатель» – «solver/the ~.», «решитель» – «call/to ~ all the shots».
fixer-upper – a real ~ – убитая квартира/убитый дом – запущенная, давно не ремонтировавшаяся квартира, поставленная на продажу (БСРЖ). См. «hand/to have a good set of ~s».
fixing – the ~ of a race – см. «fixed – ~ horse race.
Fix-it – Mr. ~ – см. «hand/to have a good set of ~s».
fixture – a red-carpet ~/a ceremonial ~ – см. «red-carpet fixture».
fizzle – to ~ (out) – пойти, сойти на фуфу (о чём-л. неудавшемся, совершённом напрасно; 17). Оказаться самым настоящим пшиком. Весь его замысел оказался ~. His concept totally ~d out/~d out big time/was a complete bust. См. «bomb/to ~ out», «bust/a total ~».
flabbergasted – to be ~ – ежа родить (очень удивиться; БСРЖ). Выпасть в осадок. Когда мы узнали эту новость, мы все выпали в осадок.
flag – to ~ part of a text (предложение/абзац/главу) – отчёркивать (отчеркнуть) что-л. как важное или излишнее: отделять или выделять чертой, 17; (to flag as important or superfluous; если как важное, то можно сказать «to highlight»; если как излишнее, то можно сказать «to cross out»). «Грусть девушки», шестой куплет я отчеркнул; он кажется мне лишним (А. Кольцов). I have crossed out the
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!