Повелитель света - Морис Ренар
Шрифт:
Интервал:
27
Гипатия Александрийская (370–415) – женщина-ученый греческого происхождения; философ, математик, астроном.
28
Николь-Рэн Лепот (1723–1788) – первая французская женщина-ученый, математик и астроном.
29
Габриэль Эмили Ле Тонелье де Бретёй, маркиза дю Шатле (1706–1749) – французский математик и физик; муза и вдохновительница Вольтера.
30
Жан-Батист Грёз (1725–1805) – французский живописец-жанрист.
31
В четвертую долю листа (лат.).
32
И так далее (лат.).
33
Макферлейн (англ. macfarlane) – однобортное мужское пальто без рукавов с большой пелериной и отложным воротником.
34
«Скрипка Энгра» – буквальный перевод французской идиомы violon d’Ingres, не имеющей аналога в русском языке. Своим происхождением это выражение обязано великому французскому художнику Жану Огюсту Доминику Энгру (1780–1867), хорошо игравшему на скрипке (Энгр даже выступал в составе известных французских оркестров и музицировал вместе с Ференцем Листом). По-русски столь серьезное увлечение уместно назвать «второй натурой» или «вторым призванием».
35
Игра слов: французское слово serin, «канарейка», имеет и другое значение – «глупец», «простофиля».
36
Истина Ла Палиса – самоочевидная, неоспоримая истина; источник выражения – солдатская песенка, воспевающая доблесть маршала Франции Ла Палиса (1470–1525), погибшего в битве при Павии; в ней есть фраза: «За четверть часа до смерти он был еще жив». Первоначальный смысл «Ла Палис сражался до самой смерти» утратился, что привело к возникновению выражения «истина Ла Палиса».
37
Адриан ван Остаде (1610–1685) и Ян Стен (1626–1676) – голландские живописцы.
38
Организация французских роялистов.
39
В ночь с 18 на 19 мая 1910 года прохождение Земли через хвост кометы Галлея должно было сопровождаться «светопреставлением» – гибелью мира. Нужно ли напоминать, сколько самоубийств вызвало это пророчество? – Примеч. автора.
40
Пьер-Симон де Лаплас, маркиз (1749–1827) – французский математик, механик, физик и астроном; известен работами в области небесной механики, дифференциальных уравнений.
41
Неожиданно (лат.).
42
По аналогии с базиликой Сакре-Кёр (фр. Basilique du Sacré Cœur в буквальном переводе означает «базилика Святого Сердца», то есть Сердца Христова), автор называет Обсерваторию «Cerveau-Sacré» (буквально – Святой Мозг).
43
Здесь: в небе (лат.).
44
Уран – в древнегреческой мифологии бог, олицетворяющий небо.
45
Через (о пути следования – лат.).
46
Леопольдо Фреголи (1867–1936) – итальянский артист варьете, мастер сценических перевоплощений, фамилия которого при жизни сделалась нарицательной.
47
Здесь: тотчас же, немедленно (ит.).
48
Неопалимая купина – горящий, но не сгорающий терновый куст, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай (Исх. 3: 2–5).
49
Жаками в старину во Франции называли крестьян.
50
Жиль де Монморанси-Лаваль, барон де Рэ (1404–1440) – маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнен по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа Синяя Борода.
51
В некоторых европейских странах с давних времен в ночь с 10 на 11 августа поминают страдания святого Лаврентия, одного из семи дьяконов Древнего Рима, которые были подвергнуты пыткам по приказу римского императора Валериана в 258 году, и звездный дождь олицетворяет собой льющиеся слезы святого во время невыносимых страданий. Звезды блуждают по небесам вечно и спускаются на землю только в тот день, когда умер Лаврентий, создавая атмосферу волшебства и чуда.
52
Документ 657. Будет ли читатель нам признателен за то, что мы воспроизводим его дословно? Очень на это надеемся. Этот черновой документ показался нам священным в той сумбурной форме, которую ему придал его лихорадочно возбужденный автор. Не будь мы обязаны подготовить книгу стоимостью не более чем 3,50 франка, мы бы даже издали факсимиле. – Примеч. автора.
53
Лютеция – древнее поселение на месте современного Парижа.
54
Пригород Парижа.
55
«Кони Марли» – две скульптурные группы «Укротители коней» (скульптор Кусту), установленные в 1795 году при въезде на Елисейские Поля по предложению художника Давида. Ранее эти статуи украшали дворец Людовика XIV в парижском пригороде Марли.
56
С самого начала (ит.).
57
Адольф Кетле (1796–1874) – бельгийский математик, астроном, метеоролог, социолог.
58
В некоторых европейских странах «русскими горками» принято называть аттракцион, который в России именуется «американскими горками».
59
Гигес – лидийский царь, родоначальник династии Мермнадов. Гигес был пастухом и однажды в пещере нашел волшебное кольцо, делавшее своего обладателя невидимым и доставившее ему престол Лидии.
60
Словно (лат.).
61
Петер Шлемиль – герой повести Адельберта Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813), бедный молодой человек, продавший дьяволу свою тень.
62
Речь идет о картине французского художника Франсуа Луи-Жозефа Ватто (1758–1823) «Садовник».
63
Имеется в виду Альбер I, князь Монако (1848–1922), основавший в 1889 году в Монте-Карло Музей океанографии.
64
Николя Лебель – подполковник, начальник стрелковой школы, в 1886 году разработавший первый в мире патрон, в котором применялся так называемый бездымный порох.
65
Наоборот (лат.).
66
Надар (Гаспар Феликс Турнашон, 1820–1910) – знаменитый французский фотограф, карикатурист, романист и воздухоплаватель.
67
Ирида – в древнегреческой мифологии богиня радуги, вестница богов.
68
Магдебургские полушария – эксперимент немецкого физика Отто фон Герике (1602–1686) для демонстрации силы давления воздуха и изобретенного им воздушного насоса.
69
Возможно, ученые не обратили должного внимания на запах муравьиной кислоты. Уж не являлся ли он указанием на то, что невидимые и превращенные в машины лягушки черпали в самих себе свою бычью силу? Всем известна необычная сила и выносливость самых крошечных муравьев. Читатель бы
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!