📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыЭтюд в чернильных тонах - Сергей Пузырев

Этюд в чернильных тонах - Сергей Пузырев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 34
Перейти на страницу:
Вы не обязаны.

— Не стоит беспокойств, мистер Сарджент, — мягко не согласилась женщина. — В этом нет секрета. Я шла в Литтл-Пин, увидела толпу зевак и присоединилась к ним. Вот и все. Удивлена, что вы меня запомнили.

— Вы очень старались быть незаметной. Это всегда бросается в глаза.

— Не сказала бы, что очень старалась. Просто озиралась по сторонам.

Инспектор лишь хмыкнул, а потом спросил:

— Заметили что-нибудь интересное?

Миссис Смит поправила одеяло и набрала больше воздуха в легкие.

— На самом деле, да, заметила.

Чаттерер сделал полуоборот.

— Вы поэтому вчера искали меня?

— Вы искали инспектора? — удивился, если не возмутился, писатель. — Зачем?!

— Да, искала, — спокойно среагировала женщина. — Хотела поделиться своими подозрениями касательно смерти мисс Пити.

— Вот оно что, — голос инспектора звучал все так же сухо и буднично, но сам он уже полностью развернулся в сторону Юджинии.

— Боже! Миссис Смит, зачем? Они же не состоятельны… — застонал мистер Сарджент.

— Позвольте мне судить об этом, — не согласился Чаттерер. Меланхолично он добавил: — Вы не представляете, как часто, казалось бы, несостоятельные подозрения оказываются единственно верными. А женские подозрения — почти всегда. Странным образом представители прекрасного пола обладают особым нюхом на тайны и секреты.

Хоть Юджиния и была полна решимости рассказать инспектору обо всем, что смогла узнать, отсутствие пренебрежения и сопротивления с его стороны, обескуражило ее.

— Ну, миссис Смит, — обратился к ней инспектор, когда пауза затянулась, — поделитесь с нами своими наблюдениями?

— Да, — ответила женщина, придя в себя. — Конечно.

— Хм, — протянул Чаттерер после того, как Юджиния закончила свой рассказ. Он все так же стоял у окна, заложив руки за спину, и выглядел особенно задумчивым. — Занятно.

— В самом деле? Вот уж вряд ли, — проворчал писатель.

Юджиния с недоумением посмотрела на своего нанимателя. С того момента, как он узнал о том, что она искала встречи с инспектором, Виктор Сарджент из солидного писателя превратился в маленького капризного ребенка.

— Вы, правда, так считаете? — поинтересовалась женщина у инспектора.

— Да, — со всей серьезность ответил тот. — Спасибо, что поделились. Установить имя усопшей нам, как и вам, не составило труда. Но учитывая обстоятельства смерти… — Чаттерер осекся и хмыкнул, едва заметно встряхнув головой. — Этого было мало и ни к чему не вело. Благодаря вам, теперь у нас есть два имени, которые должны пролить свет на историю несчастной. Мне даже немного стыдно, что я сам не додумался проверить могилы.

Юджиния была польщена благодарностью инспектора. Но почивать на лаврах она не собиралась. Глупо было не воспользоваться благосклонностью Чаттерера.

— Некая Джейн и Артур Пит. Верно. Думаете, они чем-то помогут?

— Никогда нельзя сказать наверняка. Но это что-то от чего можно оттолкнуться.

— Смотрите, только не расшибите голову, — вновь пробубнил писатель.

— Мистер Сарджент, вам, кстати, случайно не знакомо это имя? Артур Пит, — инспектор обратился к писателю, проигнорировав его недовольство.

Писатель вздрогнул и покосился на Чаттерера.

— Нет! С чего бы?!

Инспектор пожал плечами.

— Вы частый гость в Литтл-Пин-Гроув. Вдруг когда-то с ним пересекались.

— Нет, — чуть запнувшись, ответил Виктор. — Этот человек мне не знаком. Во всяком случае, этим именем никто не представлялся. Либо у меня отшибло память.

Писатель вспотел, лицо покраснело, а в глазах явственно читался страх. Виктор Сарджент солгал, и Юджиния это сразу поняла. Загадка крылась в том: почему он это сделал?

— Очень жаль, — протянул инспектор, сверля глазами писателя. Миссис Смит решила, что он тоже почуял ложь.

— Скажите честно, инспектор, — Юджиния нервничала, задавая этот вопрос, — как вы считаете, мисс Пити могли угрожать в том разговоре?

Чаттерер задумался.

— Полагаю, что такое возможно. Но пока нам известно только то, что угрожала она. Посему, прошу, не делайте поспешных выводов на этот счет и тем более не выносите их за пределы этих стен. Вас это тоже касается, мистер Сарджент.

— Вот мне делать больше нечего, — с недовольством пробурчал писатель.

— Разумеется. Этот разговор не достигнет чужих ушей, — ответила Юджиния.

Инспектор выдохнул, и миссис Смит не смогла понять то ли от усталости, то ли от облегчения.

— Так же, я вынужден попросить вас не покидать Литтл-Пин-Гроув до особого распоряжения. В первую очередь это касается вас, миссис Смит.

— Понимаю. — Женщина смиренно склонила голову.

— А я не понимаю, — оживился ее наниматель. — На каком основании вы ограничиваете свободу нашего передвижения?

— Инспектор Чаттерер подозревает, что мисс Пити убили, — спокойно пояснила Юджиния.

— Что? Но как? Почему? — Писатель рассеяно закрутил головой, переводя взгляд с секретаря на инспектора.

— Все так. У меня все больше оснований считать, что смерть усопшей не была случайной. Мисс Пити угрожала тому, кто живет здесь, в Литтл-Пин-Гроув. И этот кто-то убил ее, а потом проник в комнату, чтобы выкрасть имеющиеся у нее улики.

Мистер Сарджент громко выдохнул и осунулся, словно сдувшийся шарик.

— Какой ужас.

Дверь в кабинет скрипнула, и все разом повернули головы. Из коридора показался один из констеблей.

— Прошу прощения. Инспектор, мы закончили, — произнес он, и Чаттерер кивнул ему в ответ:

— Хорошо. Я сейчас приду. — Констебль ушел, но инспектор не спешил следовать за ним. — Что ж, спасибо, что уделили мне время. Мистер Сарджент. Миссис Смит.

— Я всегда с радостью готов прийти на помощь стражам порядка и закона, — без особой радости промямлил писатель.

— Я буду только рада, если моя информация окажется полезной.

Инспектор молчаливо кивнул и направился к двери.

— Будьте уверены, я выжму из нее все, что смогу. Думаю, мне стоит еще раз переговорить с госпожой Синклер и ее домочадцами. И внимательнее присмотреться к постояльцам гостиницы.

— Зря потратите время, — откликнулся мистер Сарджент. Голос его при этом звучал безучастно. — Дороти с племянницей и ее мужем отправились в больницу Фолкстона по настоянию доктора Шеппарда.

Инспектор задержался в дверях. Юджиния непроизвольно ахнула. Она совсем забыла о Марине.

— Все на столько плохо? — спросила она у нанимателя.

Тот лишь пожал плечами.

— Боюсь, я не имею должного образования, чтобы давать такие заключения, — поднимаясь с места, ответил писатель. — Но, если хотите знать, выглядела девушка излишне бледной. Инспектор, позвольте, я провожу вас.

— Как вам будет угодно.

Мужчины удалились. Юджиния проводила их взглядом и вновь уставилась на камин, в котором медленно тлели угли. Она постаралась улыбнуться. Ей наконец-то удалось встретиться с инспектором, рассказать ему обо всем, что узнала, и тот даже поблагодарил за помощь! Чем не повод для радости? Теперь, когда ее совесть чиста, она может выкинуть из головы убийство мисс Пити и вновь вернуться к своим привычным обязанностям. Ведь может? Ответом послужил скрип зубов. Женщина выдохнула. Кого она пытается обмануть? Покой вернется к ней только тогда, когда она

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 34
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?