📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыЭтюд в чернильных тонах - Сергей Пузырев

Этюд в чернильных тонах - Сергей Пузырев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 34
Перейти на страницу:
моргая, посмотрел на гостью, словно видел ту впервые. Правда, очень быстро его лицо побагровело, а губы гневно сжались в узкую полоску.

— Вы! — процедил мужчина. — Да как вы посмели?! Как вы посмели явиться сюда после того, что произошло!

Каббэдж выпустил швабру из рук, и та со звоном упала на пол. Юджиния удивилась подобной реакции, вскинула руки и попятилась назад:

— Простите, я всего лишь хотела поддержать вас.

— И я ведь знал! Знал, что добра от вас ждать не стоит! Понял сразу, как только увидел в тот злополучный день на вокзале! — дворецкий резво направился в сторону женщины. Сейчас он был похож на разъяренного быка. — Ведьма! Графиня была права! Все вы так и вьетесь вокруг, строя свои козни! Но нашей крови не дождетесь! Все как одна отправитесь в ад!

— Мистер Каббэдж, — миссис Смит испугалась, но старалась не терять самообладания, — я не понимаю…

— Это ваша вина! Это случилось из-за Вас! Это вы убийца!

В дверном проеме показался озабоченный Арчи Пруф. Заметив его, Юджиния остановила отступление, сжала кулаки и сухо произнесла:

— Возьмите себя в руки, мистер Каббэдж. Я не намерена терпеть ваши оскорбления. Даже, если их причина — глубочайшее горе, вызванное потерей дорого человека. Что бы сказала графиня, застав вас в таком состоянии? — упоминание усопшей привело дворецкого в чувство: он остановил свой натиск. — А теперь позвольте откланяться, меня ждет мой наниматель.

— Вон! — заверещал мужчина. — Убирайтесь! Кыш!

Со стороны гостиной послышались шаги и в холле один за другим показались инспектор и писатель. Лицо Чаттерера, как и днем ранее, выражалось крайнюю сосредоточенность, а вот мистер Сарджент выглядел еще более растерянным.

— Что тут происходит? — поинтересовался инспектор. Как могла понять Юджиния, вопрос был адресован констеблю, который только и смог что пожать плечами.

— Миссис Смит, Каббэдж… — писатель недоуменно переводил взгляд с одного на другого.

Их появление охладило пыл дворецкого. Он вновь осунулся, правда, лицо все еще источало злобу. С объяснениями он не спешил. Продрогшая Юджиния тоже. Она настолько замерзла, что не могла ни о чем думать. В отличие от инспектора, который перевел на нее свои маленькие, но острые глазки и задумчиво произнес:

— Миссис Смит, значит.

— Рада знакомству, сэр, — стуча зубами, ответила Юджиния.

— Вы промокли насквозь, — озвучил очевидное инспектор. — Мистер Сарджент, предположу, что ввиду безвременной кончины хозяйки поместья, в порядке исключения вы, как добрый друг и доверенное лицо усопшей, должны взять на себя ответственность и позаботиться об этой женщине. Кажется, в кабинете горел камин… Мистер Сарджент?

— Конечно, — оживился писатель. Он перевел свой взгляд (как будто бы полный страха, как показалось женщине) с дворецкого и протянул свою руку. — Верно замечено, инспектор! Миссис Смит, прошу, пройдемте со мной. Я постараюсь найти для вас полотенце и сухую одежду.

— Благодарю, — ответила Юджиния и направилась в кабинет вслед за своим нанимателем. На Каббэджа она даже не взглянула. Инспектор Чаттерер остался в холле.

Спустя какое-то время миссис Смит сидела у горящего камина, укутавшись в одеяло, и с умиротворением слушала завывания ветра на улице. На столике рядом остывал чайник с чаем. Как и обещал, наниматель нашел для нее полотенце и сухую одежду: старое платье прислуги передала Бамблби. Ее собственные вещи висели тут же, на стуле возле камина.

— Простите, сэр, я так и не выразила вам свои соболезнования. Смерть графини — большая утрата.

Писатель, сидевший рядом, грустно улыбнулся. Его глаза были спрятаны за отражением пламени камина.

— Полно, миссис Смит. Вы ведь ее терпеть не могли.

Юджиния залилась краской.

— Вовсе нет! Да, нас не связывали теплые чувства, но мы были знакомы всего пару дней. Этого мало для того, чтобы по-настоящему полюбить или возненавидеть человека. Кроме того, как бы я не относилась к графине, это не мешает мне сочувствовать вам. Я прекрасно понимаю, что в ее лице вы потеряли попечителя и верного друга. Пусть наше знакомство и было мимолетным, но мне хватило времени понять, что леди Оверкаст очень дорожила вами.

— О да, мы были с ней крепко повязаны, — писатель снова улыбнулся, только теперь улыбка сквозила отчаяньем. Потом он вздохнул и продолжил: — Спасибо. Мне крайне приятно слышать эти слова именно от вас.

Юджиния почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и поспешила отвернуться к огню.

— Я знавала боль утраты, — меланхолично произнесла она, — и часто испытывала на себе безразличие окружающих. Мне ли не знать о важности поддержки?

Виктор Сарджент перевел свой взгляд к пламени.

— Простите, мне нужно было позвонить и предупредить вас… — писатель запнулся. — Обо всем произошедшем. Тогда бы вам не пришлось добираться до поместья в непогоду.

— Вся деревня знает о произошедшем. С утра в гостинице я застала группу местных женщин, устроивших допрос Маргарет. Она работает в пабе.

Мистер Сарджент кивнул.

— Я ее знаю. Милая девушка, но легкомысленная. Надеюсь, ее версия случившегося не слишком сильно противоречит реальности.

— По ее словам графине стало плохо, она встала попить и упала с лестницы.

— Что ж, смерть действительно наступила в результате падения с лестницы. Это неоспоримый факт, — неожиданно для обоих произнес возникший в дверях инспектор. Юджиния была готова поспорить, что разглядела в тот момент на его непроницательном лице легкую ухмылку, ведь она и ее наниматель заметно вздрогнули. — Как вы себя чувствуете, миссис Смит?

Чаттерер прошел в кабинет, но не стал подходить близко, остановившись у окна.

— Спасибо за беспокойство инспектор, хорошо.

— Рад это слышать, — произнес мужчина, однако его голос звучал сухо, а лицо вновь превратилось в каменную маску. — Не каждая женщина сможет дважды оказаться на месте… смерти и после этого, как ни в чем не бывало пить чай, греясь у камина.

Миссис Смит почувствовала, как вспыхнули щеки.

— Если вы так считаете, то крайне мало повидали женщин на своем веку, — осмелилась возразить Юджиния, чем вызвала озабоченный, если не осуждающий взгляд нанимателя. — Оставьте свои представления о романтичных барышнях, живущих на страницах сестер Бронте. Реальность куда прозаичнее.

— Простите, не хотел вас обидеть.

Молодая женщина выдохнула и поправила одеяло.

— Как и я не хотела задеть вас. Простите. Видимо все же, я куда острее восприняла произошедшее, чем считала.

— Поведение Каббэджа недопустимо, — заерзал на месте писатель. — Литтл-Пин — приличный дом, а он прямо в холле учинил скандал, словно перепутал его с лавкой мясника. Что бы сказала леди Хельга? Я объявлю ему строгий выговор.

— Прошу, не делайте этого, мистер Сарджент, — запротестовала Юджиния. — Уверена, мистер Каббэдж поступил так не со зла. Наверняка, он не меньше вашего опечален произошедшим с графиней.

— Ваша правда. Старина очень к ней привязан. Был. А

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 34
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?