📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыМистические хроники. Выпуск №1 - Рея Блэр

Мистические хроники. Выпуск №1 - Рея Блэр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 37
Перейти на страницу:
что позавидовал бы любой солдат. После этого Каталина вырвала из блокнота лист бумаги и из-за отсутствия ручки или карандаша вывела своей красной помадой следующие слова: «Я знаю про проклятье. Думаю, нам стоит это обсудить. Жду вас в библиотеке».

Проклятье. Сказка, которую поведала миссис Мёрфи и в которую должна безоговорочно поверить Каталина? Но, в конце концов, сегодня все должно было решиться — это девушка чувствовала на интуитивном уровне. Она кожей ощущала, что ее поездке подходит конец.

И интрига лишь в том, победителем она выйдет из этого отеля или вперед ногами.

Следующий шаг — комната миссис Уолтер. Как удобно получилось, что Каталина была там ранее, и сейчас без труда нашла до нее дорогу, прислушалась к звукам и, убедившись, что Элеонора в своей гостиной, присела на корточки и подсунула записку под дверь. Ждать чего-то дальше Каталина не стала, подскочила и опрометью бросилась на четвертый этаж, в библиотеку, лишь краем глаза заметив притаившегося за углом Тони.

Если Каталина окажется права, то у миссис Уолтер записка вызовет волнение или тревогу, и она забудет запереть дверь в свою комнату. Тогда Тони сможет спокойно проникнуть и отыскать ключи от спальни Джин. Для него это было жизненно важно, и почему-то этот настрой передался и Каталине.

Библиотека была погружена в полумрак. В высоких потолках что-то зашевелилось, и Каталина, вскинув голову, вспомнила слова Джин о летучих мышах. Этот разговор, их первый разговор, состоялся совсем недавно, но почему у Гринбруст создавалось впечатление, что уже прошла целая вечность?

Заходить далеко в лабиринты шкафов и стеллажей Каталина не стала — подошла к ближайшему креслу и крепко вцепилась пальцами в его спинку. И внезапно на девушку накатили сомнения — что, если миссис Уолтер не придет? Что, если она сочтет это за чей-то розыгрыш? Или постарается сделать вид, что сочла записку таковой?

Как же в этом мире много этих «что, если». Каталина в смятение начала прокручивать в голове все свои действия, вспоминать написанные и предназначенные хозяйке отеля слова, искать ещё одно «что, если».

Правда, долго пребывать в своих раздумьях Каталине не дали. Дверь в библиотеку распахнулась, и внутрь вошла миссис Уолтер — высокая, статная и пугающе уверенная. Каталина почувствовала себя мышонком перед ее змеиным гипнотизирующим взором.

— Ах, конечно, — Элеонора лениво всплеснула руками, стоило ей увидеть Каталину. — Наша дорогая мисс Гринбруст. Работник центральной библиотеки Нью-Йорка.

Женщина рассмеялась — не пугающе или угрожающе, а отчаянно и печально. Каталина постаралась всем своим видом показать, что не жалеет о том, что вызвала миссис Уолтер на разговор, хоть это сейчас была и ложь.

— И о чем же конкретно ты знаешь? — с лёгким презрением спросила Элеонора.

— Я надеюсь, что вы поможете сложить мне картинку до конца, — тихо, но уверенно ответила Каталина. — Не присядете?

Миссис Уолтер медленно качнула головой.

— Тогда начнем, — Каталина вышла из-за кресла и в упор посмотрела на женщину перед собой. — Двадцать восемь лет назад. Вам, я думаю, не больше десяти, — чуть прищурив глаза предположила девушка. — Отелем владеет ваша семья, Бейкеры, но, по большей части, всем руководит ваша мать, Долорес. Дела идут очень плохо, и отель просто на грани банкротства, — голос Каталины лился размеренно и спокойно, словно она рассказывала ребенку сказку. — В один день наступает тот пик отчаяния, когда Долорес Бейкер готова на все, чтобы сохранить семейный бизнес — даже на сделку с самим дьяволом. Пока я права?

Голубые венки на висках Элеоноры вздулись, но в глазах царило такое невероятное спокойствие, что, подумала Каталина, этой выдержке можно только позавидовать. Ещё мгновение тишины и, приняв молчание за согласие, блондинка продолжила, поведя плечом.

— И это и происходит. К сожалению, я не настолько сведуща в делах сверхъестественных, поэтому не могу с точностью рассказать о том, как вашей матери удалось вызвать демона, который, как по мановению волшебной палочки, согласился решить все ее проблемы. Но у него было условие — душа каждые семь лет. Видимо, демону было не принципиально, чья именно душа окажется под его властью, а вот Долорес, решив уберечь от этой участи свою семью, сделала некоторые уточнения. Душа из номера 10. В этом и заключается вся тайна, верно, миссис Уолтер?

— Не верно, мисс Гринбруст, — грубо и резко отозвалась Элеонора. Она нервно сжала ладони в кулаки, но спустя минуту уже возымела обладание над собой и с величием королевы повторила уже более спокойно: — Не верно, мисс Гринбруст. Вы думаете, что докопались до самой истины, до глубин тайны этого отеля. Но вы увидели лишь вершину айсберга. Ведь самое настоящее проклятие лежит ни на отеле, ни на этом десятом номере. Оно лежит на нас. Отель — его территория. И все жители, постояльцы и персонал стали принадлежать ему в одно мгновение. Передо мной была единственная цель — продолжить род, чтобы отель мог существовать бесконечно. Моя дорогая мать так часто любила напоминать об этом. А я была послушной девочкой. Вы правы, что дела в «Грэнд Скай» с тех пор пошли в гору, и этому можно было только радоваться, если бы не несколько «но».

Элеонора сдвинулась с места, прошла чуть в сторону от двери, с мечтательной задумчивостью провела пальцами по корешкам ближайших книг.

— Разве ваш друг, — женщина резко обернулась к Каталине, — Тони Виллиган не рассказал, сколько ему лет?

Гринбруст непонимающе следила за каждым движением миссис Уолтер. Увидев растерянность в глазах собеседницы, Элеонора расплылась в улыбке — сдержанной и аккуратной.

— Тони в этом году должно исполниться сорок девять лет.

— Что?

Каталина почувствовала, как ноги медленно становятся ватными. Она опустилась в то самое кресло, за которым встречала миссис Уолтер, крепко вцепившись руками в подлокотники лишь для того, чтобы удержаться в этой реальности.

— Дело в том, что моя матушка заключила сделку с демоном времени. И он по-своему, довольно оригинально интерпретировал их договор. Он давал отелю известность, а взамен получал, как вы верно сказали, человеческую душу каждые семь лет, и, в целом, отель. В нем остановилось время. Для Тони Виллигана, для Клары Джозеф, для верного дворецкого Клерка, да для всех, кроме нас. Кроме моей семьи. Почти каждая горничная, которую вы могли встретить, убирает номера «Грэнд Скай» на протяжении уже, как минимум, двадцати восьми лет. Наш шеф-повар должен праздновать столетие на следующей недели, но он до сих пор бодр и весел, как двадцать восемь лет назад. О нем, об этом, — Элеонора поморщилась, — демоне никто не имеет права говорить. За это следует своя расплата. К сожалению,

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 37
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?