«А» – значит алиби - Сью Графтон
Шрифт:
Интервал:
Глаза Грейс наполнились слезами. Ее скорбь пролилась на меня, словно поток горькой и соленой воды, и я вдруг ощутила ответные слезы у себя на глазах. Я подошла к ней и взяла за руку. Какое-то время она крепко сжимала меня за пальцы, но потом, похоже, справилась с собой и слегка отодвинулась.
– У меня на сердце словно лежит тяжкий груз. И мне уже никогда от него не избавиться. Никогда!
Очень осторожно я задала следующий вопрос:
– Как по-вашему, а не мог это быть просто несчастный случай? Этот человек – Лоренс Файф – умер от отравления олеандром, который кто-то подсыпал в его антиаллергенный препарат. Может быть, у Либби внезапно появился насморк, она стала чихать, пожаловалась на раздражение в носу, и он просто предложил ей свое лекарство. Такие случаи нередки.
Секунду она напряженно смотрела на меня, что-то припоминая, после чего сказала:
– Но полиция тогда, кажется, говорила, что адвокат умер за несколько дней до нее.
– Возможно, она приняла лекарство не сразу, – предположила я, пожав плечами. – В подобных случаях трудно точно определить, когда именно человек собирался воспользоваться лекарством. Скажем, она могла на время положить его в сумочку, а выпить потом, даже не представляя, что в нем таится смерть. Она страдала аллергическими расстройствами? У нее, случайно, не было в те дни насморка?
Грейс опять разрыдалась и тихо проговорила сквозь всхлипывания:
– Не помню точно, но вряд ли. У нее никогда не было ни сенной лихорадки, ни чего-либо подобного. Сейчас уже невозможно припомнить все подробности, ведь столько лет прошло.
Грейс глядела на меня большими темными глазами. У нее было приятное, почти детское лицо с небольшим носиком и маленьким пухлым ртом. Достав салфетку, она промокнула слезы на щеках и сказала:
– Мне трудно говорить на эту тему. Оставайтесь с нами на ленч, увидитесь с Лайлом. Может, от него узнаете что-нибудь полезное.
Устроившись на кухонном табурете, я наблюдала, как Грейс готовила к ленчу салат из тунца. Она встряхнулась и, как бы пробудившись от короткого, но глубокого сна, нацепила фартук и для начала убрала с кухонного стола остатки своих швейных принадлежностей. Грейс относилась к тому типу женщин, которые все делают очень тщательно. Спокойными, выверенными движениями она раскладывала салфетки и подставки под тарелки. Чувствуя себя снова послушной маленькой девочкой, я помогала ей накрывать на стол, а она в это время промыла салат, тщательно промокнула и положила на каждую тарелку по листочку. Потом тонкими лентами по спирали аккуратно срезала с нескольких помидоров шкурки с мякотью и свернула их колечками в виде розочек, положила рядом по грибку и добавила две стрелки спаржи, выложив на столе настоящий букет из овощей. Она застенчиво улыбнулась, явно испытывая удовольствие от результатов своего труда, и спросила:
– А вы сами готовите?
Я отрицательно помотала головой.
– Я тоже занимаюсь этим в основном когда приходит Лайл. Ведь Раймонду все равно, а для себя одной я не стала бы готовить, – заметила она. – А вот и он.
Я и не услышала, как к дому подъехал грузовой пикап, но Грейс, похоже, безошибочно улавливала этот звук среди всех других. Она машинально поправила волосы, убрав выбившуюся прядь за ухо. Лайл вошел в квартиру через чулан, который находился с левой стороны, и на несколько секунд задержался, наверное, чтобы сбросить ботинки, – послышались два удара от падения чего-то тяжелого.
– Привет, что у нас сегодня на ленч? – спросил он, с улыбкой входя в столовую и звучно чмокая миссис Гласс в щеку. Но, неожиданно заметив меня, запнулся, оживленное лицо помрачнело, и он вопросительно взглянул на Грейс.
– Это мисс Милхоун, – объяснила она.
– Кинси, – протянула я ему руку. Он машинально пожал ее, но так и не получил ответа на свой главный вопрос. Было ясно, что ситуация, как говорится, "без вариантов", и я представилась:
– Частный детектив из Санта-Терезы.
Даже не посмотрев на меня, Лайл направился к Раймонду.
– Привет, дружище. Как у тебя сегодня дела? Чувствуешь себя нормально?
Лицо старика никак не отреагировало на это обращение, но глаза приобрели более сосредоточенное выражение. Лайл снял с головы Раймонда наушники и выключил телевизор. Лайл Абернетти преобразился столь неожиданно, будто передо мной промелькнули кадры с двумя абсолютно разными людьми, обладающими одной и той же внешней оболочкой. Один – добрый и жизнерадостный, второй – настороженный и угрюмый. Лайл был ненамного выше меня ростом, но крепкого сложения и широкоплечий. На нем болталась расстегнутая и надетая навыпуск рубаха. Грудные мышцы хоть и не очень объемные, но хорошо развитые, как у людей, регулярно занимающихся подъемом тяжестей. Похоже, мы были с ним почти ровесники. Его длинные светлые волосы приобрели слабый зеленоватый оттенок, возможно, под действием хлорированной воды из плавательного бассейна и жгучего калифорнийского солнца. У него были светлые, будто промытые водой, голубые глаза, которые резко контрастировали с густым загаром, выжженные солнцем ресницы и очень узкий для такого широкоскулого лица подбородок. Лицо же производило довольно странное впечатление – все хорошие на первый взгляд черты казались слегка искаженными, словно под внешне цельным обликом скрывалась незаметная глазу трещинка. Под действием каких-то внутренних процессов кости как бы сдвинулись, и в результате две половинки лица приобрели заметные различия и свои самостоятельные выражения.
На Лайле были поношенные джинсы, свободно висевшие на бедрах, так что я могла разглядеть шелковистую полоску темноватых волос, треугольником сужающуюся 6 сторону паха.
Полностью игнорируя мое присутствие, он занимался своим делом и одновременно беседовал с Грейс. Она подала ему полотенце, которое он заткнул Раймонду за воротник под подбородком, после чего намылил тому лицо и принялся брить безопасной бритвой, периодически споласкивая ее в металлической плошке. Между тем, достав и откупорив несколько бутылок, Грейс разлила пиво по красивым бокалам в форме тюльпанов. Раймонду никакой тарелки и приборов не полагалось. По завершении процедуры бритья Лайл прошелся расческой по редеющей белой шевелюре мистера Гласса и принялся кормить того из детской миски. Грейс наблюдала за всем этим с чувством нескрываемого удовлетворения, и ее взгляд как бы говорил: "Смотри, какой чудесный парень". Лайл напоминал мне старшего сына, заботливо опекающего своего братишку-ползунка, чтобы матушка была спокойна. Что та и делала, восторженно наблюдая, как Лайл ложкой соскребает овощное пюре, налипшее Раймонду на подбородок, и запихивает его обратно в вялый стариковский рот. Именно в этот момент я заметила, как спереди по брюкам старины Раймонда расползается темное мокрое пятно.
– Не стоит из-за этого переживать, дружище, – мягко успокоил его Лайл. – После ленча мы тебя почистим. Ну, как тебе?
Я не смогла сдержать невольную гримасу брезгливости.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!