Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
flood zone (flooded area) – зона подтопления. To end up/to be in ~ – оказываться (оказаться) в зоне подтопления.
floor – top ~ – голубятня (верхний этаж; СРА). Он живёт на голубятне – He lives up there with the pigeons. To live one ~ below sb/above sb (to live right below/above sb) – проживать этажом ниже/выше кого-л.
floor – to ~ sb – вырубать (-ить) – вводить кого-л. в состояние шока, лишать сознания (о физическом или эмоциональном воздействии). Эта новость нас вырубила (БСРЖ). This news floored us (we were floored by this news). Он вырубил меня коротким и точным ударом по шее (БСРЖ). He floored me (took me out) with a short, precise blow to the neck. Убрать кого-л. – очень сильно поразить, изумить (БСРЖ). Сражать (сразить) кого-л. наповал чем-л. Своею непосредственностью она всех сразила наповал. She floored everyone with her spontaneity/Everyone was floored by her spontaneity. To be (totally) ~ed by sb/sth – (сильно удивляться/удивиться) – засыхать от чего-л./с чего-л. и без доп. (испытывать какую-л. сильную эмоцию); обалдевать/обалдеть с кого-чего-л./от кого-чего-л./на чём-л.; грохнуться с чего-л./от чего-л. и без доп.; остопыриваться (остопыриться); отвалиться; отстёгиваться (отстегнуться) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние (СРА); у кого-л. крыша едет/поехала/течёт/потекла, съехала, ползёт, дымит(ся) от чего-л. (какого-л. сильного переживания – т. е. человек очень сильно удивился, восхитился, расстроился и т. д.); торчать на что-л. (СРА); быть в умате от кого-чего-л. (БСРЖ). Писать кипятком/кровью/ плазмой/скипидаром. Я от тебя просто засыхаю! (ну ты даешь!; СРА) – You just floor me/I‘m just floored by you! Я как его увидел, просто грохнулся: он лет на десять постарел (БСРЖ/СРА). I was floored when I saw him – he looked ten years older/he had aged ten years. Присыхать (присохнуть) от чего-л./с чего-л. и без доп. (приходить в какое-л. крайне эмоциональное состояние) – Я аж присох – сколько денег у мужика! (М. С.) – I was like totally floored when I saw how much money the guy had! Сгорать (сгореть) – испытывать сильное удивление, восторг. Я просто сгораю, какая брошка! (БСРЖ). I am totally floored – what a brooch! Мы были просто в умате от его дикого вида (БСРЖ). We were floored by his wild look/appearance. Быть в упаде/отпаде – испытывать какую-л. сильную эмоцию. Ну, как ты думаешь (про платье)? – Я в упаде! Well, what do you think (about my dress)? – I am floored! Прифигевать/прифигеть с чего-л./от чего-л./на что-л. – очень удивляться, приходить в восторг от чего-л. (БСРЖ/СРА) – to be friggin‘ floored/friggin’ amazed. Как увидел её комнату после ремонта – отвалился (БСРЖ). When I saw her room after the remodel, I was floored. Выпадать (выпасть)/~ в осадок (на дно) – приходить в какое-л. крайнее эмоциональное состояние. Когда я увидел его наглую рожу, я просто выпал (СРА). When I saw his obnoxious mug I was just floored. Когда я слышу итальянский язык, я каждый раз выпадаю в осадок (СРА). Every time I hear Italian I am totally floored. Опупевать (опупеть) на что-л./чему-л. (удивляться, поражаться; СРА). Мы все просто опупели на эту его выходку. We were all just ~ed by that stunt of his. Вздиковать – сильно удивиться. Такую штуку, братцы мои, выкинул, аж все соседи вздиковали (СРНГ) – So, my brothers, he pulled such a stunt that all the neighbors were totally ~ed. To be friggin’ ~ed by sb/sth – фигакнуться/фигануться (прийти в крайнее эмоциональное состояние; СРА). См. и «wow – to be wowed by», «blown – to be blown away by»..
floor – the ~ key-per (игра на словах – «keeper» и «key») – этажерка (дежурная по этажу в гостинице – игра на словах «этаж» и «этажерка»; СРА).
floor-length – a ~ fur coat – длинная в пол шуба/шуба длиной в пол. Роскошная, в пол шуба – a luxurious, ~ fur coat.
floor mats – полики (-ков) – коврики для ног в автомашине. Вытащи полики, почисти (БСРЖ).
floosie – см. «floozy».
floozy/floosie/floosy/floozie – брандахлыстка (женщина лёгкого поведения; СРНГ).
flop – шлёп. А рыба шлёп-шлёп-шлёп хвостиком по мосткам. And the fish went flopflop-flop with its tail on the dock.
flop – a complete ~ – полный прогар. The wedding flopped (was a total flop). Свадьба пошла на фуфу.
flop – to ~ down/to ~ into sth/to do a ~ into sth; to take a tumble into sth – вбрякаться/вляпаться/влепиться/влопаться/влюхаться/втюриться (попасть, ввалиться в грязь, во что-л. нечистое, неприятное; В. Д./СРНГ). Она поскользнулась и со всего маху вбрякалась прямо в лужу – She slipped (lost her footing) and did a major flop right into a puddle. Я его толкнул, и он вляпался в навозную кучу – I gave him a shove and he flopped into a pile of manure.
floppy-eared – вислоухий. ~ая шапка (СРНГ). См. «droopy-eared».
floppy-legged/floppy-pawed – жидколапый (сухощавый, тонконогий; СРНГ). ~ жердяй – a ~ beanpole.
flops – шлёпки (-пок) – шлёпанцы (СРА).
floundering – ~ attempts/pathetic ~ – хилые понты (неудачные действия, попытки выйти из затруднительного положения; СРА). Жалко было смотреть на его ~ отвести от себя подозрение. It was sad to watch his ~ attempts to rid himself of all suspicion.
flour – to cover oneself with ~/to get ~ all over oneself – вымучниться (испачкаться в муке; В. Д.) – На мельнице был, весь вымучнился – I was at the mill and got ~ all over myself.
flourish – a signature with special flourishes. Росчерк с особенными закрутасами/завитушками. См. «John Hancock».
flow – things are not ~ing/there‘s no movement – заколодило. Девку замуж долго не отдают, заколодило ей видно, никто не сватает (СРНГ). They haven‘t been able to marry off their girl for some time now, things don‘t seem to be ~ing for her (she‘s just not seeing any movement). There‘s no matchmaking going on. См. «заколодило», «snag/to hit a ~». To go with the ~ – см. «que sera sera».
flower – to lay some ~s at the place of the accident – возлагать (возложить цветы) к месту ЧП.
flower child – Божий одуванчик; девочка-ромашка. См. «lamb/~ of God», «Jesus freak».
flowers-for-brains – клумба, петунья (глупая, несообразительная девушка). Поговорив с Катей, я понял, что она все-таки клумба (БСРЖ). After talking with Katya a bit I figured out that she‘s got flowers for brains.
flowing – ~ hair – густые, струистые волосы.
flu – The whole family has the flu/has come down with the ~/is laid up with the ~/is in bed with the ~. Вся семья в гриппе.
flub – to ~ sth/to ~ up/to ~ sth up; botch/to ~ sth/to ~ sth
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!