Джек Мэггс - Питер Кэри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 98
Перейти на страницу:

Когда дверь, скрипя, закрылась за ней и плачущим младенцем, Тоби молча указал присутствующим на физическое состояние лакея, на беспокойные движения его ног и искривленный в гримасе рот.

— Да, пожалуй, нам необходимо высечь Призрака, — громко промолвил Отс.

— О Господи, нет, пожалуйста, не надо…

— Как вы думаете, ему это понравится?

— Нет. Дайте мне возможность проснуться.

Тоби, повернувшись к присутствующим, безмолвно изобразил губами слово: «Следите». Затем, переменив тон на ласковое уговаривание, обратился к субъекту:

— Почему вы так взволнованы, Джек? Никто не сделает вам плохого. Сегодня мы только покончим с вашим врагом. Он причиняет вам боль. Вы не подскажете нам место, где мы могли бы расправиться с ним?

— Я привык к боли, сэр.

— Я задал вам совсем другой вопрос. Вы что, не слышали меня?

Джек Мэггс неожиданно стал бить себя в грудь. Он был похож на дикого зверя, а Тоби — на опытного дрессировщика.

— Вы представляете себе место, где мы можем расправиться с ним?

— Оставьте его в покое, прошу вас, сэр.

— Вы привязаны к своему мучителю, мистер Мэггс? Вы, однако, представляете себе такое место?

Последний вопрос сопровождался взмахом кнута.

— Да, да, — воскликнул явно испуганный Мэггс. — Я даже вижу его.

Мистер Бакл встал и поднял руки, словно в знак протеста.

— Пожалуйста, успокойтесь, — сказал ему Тоби. — Мистер Мэггс, вы должны увидеть место, где мы его поймаем.

— Пожалуйста, сэр, я не в состоянии видеть его избиение.

— А что бы вы хотели видеть?

— Море, реку.

Тоби подошел к субъекту совсем близко, его руки коснулись рта Мэггса; казалось, что он хочет вырвать из бедняги проклятого демона собственными руками.

— А теперь расскажите мне все. Что это за река? Вы знаете что-либо о птицах, Джек? Вы видите их?

— Да, сэр, множество птиц.

— Пеликанов, конечно.

— Пеликанов, сэр. Да, и их тоже.

— Вы можете дать мне одного из них, добрый старина Джек?

— Могу, сэр. Черт побери, вот замечательный экземпляр.

— Опишите его мне, Джек. Создайте его портрет.

— Он очень крупный.

— Нарисуйте его.

— У него широкая грудь, большой глубокий клюв. Он похож на военный корабль. Он красив, сэр, этот пеликан.

— А другие птицы?

— Вы собираетесь высечь Призрака кнутом, сэр?

— Расскажите мне о птицах. Там есть попугаи?

— Я не могу искать попугаев. Как я могу искать их, если у вас в руке этот проклятый «треугольник»?

— Расскажите мне о попугаях.

— Я не смотрел на них, черт их побери. Я не стерег их. Вы не можете меня заставить. Вы даже не знаете, с чем вы имеете дело.

— Боль вас мучает по-прежнему?

— Да, да, черт побери, все это ваши глаза. Боль всегда со мной. Черт!

— Успокойтесь, Джек, и не распускайте язык, держите его за зубами. Здесь присутствуют женщины.

— Какого черта вы их сюда пригласили?

— Старина, успокойтесь. Сегодня никого не будут сечь кнутом.

— Не будут?

— Никого.

— О Господи, сэр. Спасибо вам, сэр. Я бы этого не вынес.

— Не плачьте, старина. Сегодня отличная погода. Разве вы не чувствуете, как греет солнце?

— Солнце может убить вас, поверьте мне.

— Да, Джек, оно невыносимо жжет.

— До волдырей, сэр.

Перси Бакл нагнулся и одобряюще похлопал Лиззи Уоринер по локтю. Он указал на окно за спиной Джека Мэггса: за окном снова шел дождь.

— Я умираю от жажды, сэр.

— Снимите ваш камзол, если хотите, да и сорочку тоже.

— Но здесь находятся леди…

— Они уже ушли.

Пребывание в комнате, где будет раздеваться мужчина, привело Лиззи в замешательство. Она поднялась со стула, но Отс решительно замотал головой, и Лиззи снова села, отвернув лицо.

— Я не могу снять сорочку.

— Вы должны.

— Капитан Логан не позволит этого.

— Здесь не действуют подобные запреты.

Джек Мэггс снял камзол, затем жесткий плоёный воротник, сорочку и жилет из грубой шерсти. Теперь он стоял перед ним до половины обнаженным.

Лиззи сидела на своем стуле, опустив глаза.

— Повернитесь, — приказал Мэггсу Тобиас.

Лакей послушно повернулся. Когда Лиззи подняла глаза, у нее перехватило дыхание от того, какую боль запечатлела спина несчастного, сколько шрамов и рубцов хранила его изуродованная кожа.

— Так и оставайтесь, — скомандовал Тоби. — Стойте и не двигайтесь. Вам понятно?

— Мне жарко.

— Здесь вы в тени, — ответил Отс. — Вам будет приятно. После этого он быстро покинул гостиную, прихватив с собой Лиззи Уоринер и мистера Бакла.

Глава 24

Тобиас Отс запер двери гостиной. Затем он со странной улыбкой, скривившей его губы, посмотрел на мисс Уоринер и мистера Бакла.

— Я поймал мошенника.

— Дорогой брат, что же теперь нам делать?

Тобиас Отс короткими взмахами рук подгонял мисс Уоринер и мистера Бакла к лестнице наверх, как старуха подгоняет кур в курятник. На втором этаже он ввел их в маленькую комнатушку, которая Перси Баклу показалась святая святых. Маленький бакалейщик не мог удержаться, чтобы не провести своей любопытной рукой по письменному столу и отполированной до блеска поверхности конторки. Здесь родились книги о капитане Крамли и миссис Морфеллен.

— Мистер Бакл, вас могли убить в вашей постели.

Мистер Бакл тут же отдернул руку от стола. Тобиас повернулся к своей свояченице.

— Почему тебя не удивляет моя интуиция, Лиззи? Я догадался, что он бежал из тюрьмы штата Новый Южный Уэльс[9].

Мисс Уоринер дернула его за рукав.

— Дорогой брат, что он сделает с нами, как только узнает, что нам о нем все известно? Он невероятно силен, Тобиас, и я не сомневаюсь, он будет в бешенстве.

— Он под гипнозом, — раздраженно ответил молодой человек. — Я сомневаюсь, что он что-либо запомнит.

Девушка еще сильнее укуталась в шаль.

— Когда он описывал пеликанов, Лиззи, я знал, что теорема уже решена. Ты понимаешь, что теперь у меня есть? Ты представляешь, что дано мне в руки?

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 98
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?