Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
в Тлакотепеке, и в Толуке. Теперь цветами и вымпелами их всех одарит наш жизнедатель. Щит деревянный держа рукою, на поле боя в пылу сраженья берем мы пленных, презрев опасность. Равны красою цветы и песни. Да усладится наш жизнедатель врагов отрубленными головами. В руке не дрогнет, о Ашайакатль, твоя макана.[84] Как цветоносна твоя макана в цветенье боя. Добыл ты ею напиток дивный, нас опьянивший. По нашей воле свои цветы война раскрыла и в Экатепеке,[85] и в Мехико. Ах, мы пьянеем в угаре битвы и наступаем. Да будет славен ваш каждый воин, Аколуакан, Тепанекапан.[86]
Несауальпилли
[87]
ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[88] ФрагментПеревод М. Самаева
Один я, и сердце плачет. Всходит заря, и поет там, над стеною копий и над стеной щитов, желто-багряный сакан. Знаю, блажен Тлакуэпан,[89] знаю, блажен Куашомотль,[90] Куашомотль из Куэштлана![91] Он, от цветов захмелев, так и остался навеки на берегу среди птиц. ……………………… Знаю, блажен Тлакуэпан, знаю, блажен Куашомотль, Куашомотль из Куэштлана.Тотокиуацин
[92]
ПЕСНЯ О ПТИЦАХПеревод М. Самаева
Я стучу в барабан: усладитесь, о други. Подпевайте: то-то-то, ти-ки-ти, ти-ки-ти. И цветы нежнокроткие в доме Тотокиуацина подпевают: то-ти, ки-ти, то-ти, ти-ки-ти. Усладись ликованьем, земля: то-ти-ки-ти, то-ти, то-ти-ки-ти, то-ти, то-то-то-то, ти-ки-ти, ти-ки-ти. Скачут мелкие камешки в сердце моем: то-то-то-то. Золотыми цветами себя я украсил. Много разных цветов у меня: ими праздник я украшу. То-ти-ки-ти, то-ти, — я пою, — то-ти-ки-ти, то-ки-ти. Эа, песня стучит в твоем сердце: то-то-то-то-то-то. Вот цветы: я дарю их, дарю говорящие знаки. То-ти-ки-ти, то-ти — ими праздник украшу. То — ти-ки-ти, то-ти-ки-ти, ти-ки-ти, ти-ки-ти.Текайеуацин
[93]
МЕЧТА СЛОВАПеревод Ю. Петрова
Вот, о друзья, стремленье слова, вот мечта его — слушайте, люди: нас весна возрождает к жизни, нас бодрит маис золотистый и обвивает своим опереньем. Верим в истинность, в подлинность верим душ и сердец друзей! ДРУЖБАПеревод М. Самаева
Как цветок душистый, как перо кецаля трепетна ты, дружба: опереньем цапли в праздник ты вплелась. Наша песня — птица, птица-бубенец. Как прекрасно вы, певцы, поете, сидя за цветочною оградой, под навесом из цветущих веток. ШАЙАКАМАЧАНУ[94]Перевод М. Самаева
Кто восседает там, на священном троне? Тот, чье жилище из водяного моха. Трелит-поет владыка Шайакамачан. Жизнь
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!