📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураКецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 66
Перейти на страницу:
Колибри-птичка, я над священным         порхаю древом, колибри-птичка, я упиваюсь его цветами, я пью их запах, и клюв мой сладок. Ты, жизнедатель, благоуханьем         цветов приманен. Тебя в святилище барабанов         мы услаждаем, о благородный Атекпанекатль![104] У барабанов, твои друзья, — мы         ждем-ожидаем тебя в весеннем твоем жилище — Йаоминцин, Микоуацин и Айокуауцин,[105] благоуханье цветов вдыхая».

Точиуицин Сакатимальцин

[106]

ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ ПЕСНИ

Перевод М. Самаева

Точно цветы, проросли вы и, точно песня, живете, о благородные. Я Точиуицин, ткущий узоры. Я из цветов моих сплел вам гирлянды. * * *

Перевод Ю. Петрова

Вы, о правители и властелины, песнь пережили, открыли цветок. Я, собиратель злаков невзрачных, в гирлянды сплетаю их. И осыпаются, и увядают, гибнут они. * * *

Перевод Ю. Петрова

Вот вам слова Точиуицина, вот завещанье Койольчиуки:[107] жизнь наша — это лишь сон; когда же он исчезает — гибнем и мы. Нет, заблужденье это, неправда, будто мы жить в этот мир приходим, ведь бытие наше схоже с травою, что вырастает весной. В сердце рождаются и прорастают из плоти нашей цветы. Если иным и дано раскрыться, то лишь затем, чтоб увянуть вскоре. Так говорит вам Точиуицин.

Мотенеуацин

[108]

ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУЗЬЯМ

Перевод М. Самаева

Здесь для вас цветы какао, други, точно оперенье синей птицы. Приходите: тучный пласт поднимем. Да услышу я ваш смех и речи под напев цветущих барабанов. Да увижу я наизнатнейших, ударяющих по барабанам в окружении цветов душистых.

Тетлепанкецаницин

[109]

ПЕСНЬ ВОИНОВ ЧИАПЫ[110]

Перевод М. Самаева

Что с вами, други чиапанеки? Белым вином вы себя опоили? Тягостно вам и никак не подняться? Под руки крепче возьмите упавших, сил наберитесь, о други, добраться до дому.  Там, на цветущей земле, отрезвеете мигом, прошлой опасности меру поймете. Дивным напитком сражений недаром жертвенное называют вино —        то, что издревле опасности дарит. Пагуба пьющим его и погибель. В дым обращаются им изумруды и бирюза, благородные камни        знатных. Горе возжаждавшим этого зелья хмельного. Лучше, о други, сойдемся для песен. Эа, споем! На цветущей земле,       в нашем доме, пусть опьяняет нас песни напиток. Сладко испить ароматнодурманных дивных цветов, оживляющих душу, залитых росами нашего дома Чиапы. Песней восславим знатнейших. Солнечный щит, лепестки раскрывая,        восходит, точно цветок, из земли нашей вешней. Слушайте, други, не надо жертвенным нам опиваться вином,       дивным напитком сражений. Ждет нас иное вино
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 66
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?