📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыСплетни нашего городка - Кэролин Браун

Сплетни нашего городка - Кэролин Браун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 76
Перейти на страницу:

– А у вас во дворе есть такая? – спросила Дженни Сью, присаживаясь рядом с Крикет.

– Да. Это мечта Рика – чтобы они стояли в каждом дворе по всему городу. Он даже представляет себе, как заезжие туристы останавливаются и тоже пользуются ими, – сказала Крикет, а потом наклонилась к ней и прошептала: – Я тебе прямо скажу, мне не нравится, что ты поедешь на рынок с Риком, но ему действительно нужна помощь, а мне надо отработать эту смену, ведь за нее заплатят вдвое больше.

– Это не свидание, и я не собираюсь ездить каждую неделю, – возразила Дженни Сью.

– Слава богу, – огрызнулась Крикет и тут же сменила тон. – Летти, дорогая, идите сюда и посидите с нами, девочки. Эти ребята все мусолят идею Рика насчет книжных ящиков. – Крикет снова повернулась к Дженни Сью. – Я намерена пустить слух, что на рынке вы разругались в пух и прах и разорвали свои отношения.

– Довольно трудно разорвать то, что еще даже не начиналось, – Дженни Сью произнесла это таким ледяным тоном, что позавидовала бы и Шарлотта.

– Но в городе говорят совсем другое, и я хочу пресечь это в зародыше, – отрезала Крикет.

– Будь осторожна, – со всей серьезностью произнесла Летти. – Ты можешь создать еще больше проблем, если будешь так суетиться. Подожди, пока слухи затихнут сами собой. Все мы знаем, что они просто друзья, и очень скоро остальные тоже об этом узнают.

Крикет сменила тему, оставив без внимания совет Летти.

– Так что у нас за книга на следующий месяц?

– Мне бы хотелось на этот раз что-то из детективов. Может быть, возьмем последний роман Сью Графтон? – высказала пожелание Надин.

– Как насчет того, чтобы вместо последнего вернуться к дебютному, «А» – значит алиби», а потом прочитать один из ее новых романов и сравнить их? – предложила Крикет.

Дженни Сью не любила детективы, да и в тот момент не испытывала симпатий к Крикет. Поэтому решила, что придумает предлог, чтобы не ходить на заседание книжного клуба в следующем месяце. А может, к тому времени и вовсе откроется перспектива новой работы в Далласе или Остине.

* * *

Битый час Рик ворочался с боку на бок и никак не мог заснуть. В конце концов он встал с постели, приготовил себе чашку горячего шоколада и вернулся с ней в свою комнату. Крикет разозлилась не на шутку, но это понятно, ведь ей никогда не нравилась Дженни Сью. Может, когда-нибудь она и успокоится, а может, и нет. Впрочем, это не имело значения. Он мог бы дружить, даже на расстоянии, с Дженни Сью, как бы ни противилась этому сестра.

Проснувшись до рассвета, он на цыпочках прошелся по дому, чтобы не разбудить сестру. Элейн предложила заехать за Крикет и подвезти ее на работу, но она появится не раньше девяти. Стараясь не нарушать сон сестры, Рик заботился не только о ней; ему не хотелось выслушивать еще одну лекцию. Он просто хотел провести день с Дженни Сью.

Он загрузил мешки в кузов и через час припарковался на подъездной дорожке дома Летти, собираясь подняться в квартиру и постучаться в дверь. Но Дженни Сью выпорхнула из тени гаража и забралась в машину, прежде чем он успел заглушить мотор.

– Привет. Разве можно не любить запах раннего утра? – Она приподняла коричневый бумажный пакет. – Я захватила термос с кофе и колбасный бисквит. Похожий продают в отделе замороженных продуктов, но уверяю: я приготовила фарш сама.

– Любая женщина, которая может испечь колбасный бисквит и не сжечь его, для меня звезда.

Она открыла пластиковый контейнер и протянула ему ломтик.

– Не суди, пока не попробуешь.

– Ммм. – Он одобрительно замычал, надкусив бисквит. – Потрясающе. Отныне ты приглашена ездить со мной каждую субботу, когда захочешь. Я даже подкину тебе лишнюю дыню на завтрак.

– Звучит как план, – сказала она. – Но не подписывай меня на каждую субботу. Моим дамам может приспичить съездить куда-нибудь, и уж, конечно, мне не хочется отбирать у Крикет работу.

Они молча жевали всю дорогу до рынка, где Рик припарковал грузовичок у своего прилавка. Дженни Сью вылезла из машины и откинула заднюю дверцу кузова, прежде чем он успел присоединиться к ней.

– Стало быть, мы выкладываем понемногу каждого товара на стол, а потом по мере надобности пополняем запасы, верно? – Она уже нагружала одну из небольших корзин помидорами.

– Ты уверена, что не занималась этим раньше? – Он подхватил два огромных арбуза и пристроил их в задней части деревянной полки.

– Не-а, но я любила ходить на рынок с Мейбл, когда была маленькой. А потом дома играла в фермерский рынок. Чувствую, будет веселый денек, – сказала она.

Почему, о почему она должна быть такой совершенной во всем и так решительно настроенной покинуть Блум? Они явно становились друзьями, и брезжила надежда на то, что это может перерасти в нечто большее.

Чем черт не шутит.

Глава восьмая
Сплетни нашего городка

Дилл сидел напротив Дженни Сью за столиком в «Мейн-стрит кафе». Они оба заказали куриный стейк – фирменное блюдо воскресного дня. Дженни Сью не смущало молчание, повисшее между ними, но по выражению лица Дилла и его беспрерывным вздохам нетрудно было догадаться, что его одолевают тяжелые мысли.

– Выкладывай, папа. – Она отодвинула пустую тарелку. – Я же вижу, как ты мучаешься. Так что давай проясним ситуацию, а потом поболтаем о чем-нибудь более веселом. Мне не терпится рассказать тебе о фермерском рынке и о том, как меня позабавило заседание книжного клуба в пятницу вечером.

Он встретился с ней взглядом.

– Твоя мать в ужасе от того, что ты творишь.

– А ты? – спросила Дженни Сью.

– Все сложно.

Она покачала головой.

– Не скрывайся за такими фразами. Это отмазка для моего поколения, а не для твоего.

Он положил бумажную салфетку на тарелку, взял полупустой стакан сладкого чая и сделал глоток.

– Но в данном случае других слов не подберешь, чтобы описать проблему. Все, что связано с твоей матерью, очень сложно.

– А как насчет тебя?

– Так же.

– И было с самого начала? – спросила она. – Вы оба были такими сложными, когда поженились?

Дилл кивнул.

– Мой дед, Юджин Диллард Бейкер, основал компанию «Бейкер Ойл», и она процветала во времена нефтяного бума здесь, в Техасе.

– Мне предстоит урок истории? – Она подняла бровь.

– Тебе легче будет понять, что на самом деле скрывается за моими словами, когда я говорю, что все сложно. Слушай и учись. Так вот, Юджин передал компанию моему отцу, Роберту Дилларду, твоему дедушке Бобу, который умер, когда ты была совсем малышкой. Компания балансировала на грани банкротства, и мы изо всех сил старались удержаться на плаву, когда я окончил колледж. Уилширы расширялись и были готовы вложить серьезные деньги в наш бизнес, но при одном условии – что я женюсь на твоей матери. После свадьбы она сохранила за собой восемьдесят процентов акций компании.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 76
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?