Тайна Лунного мотылька - Кэтрин Вудфайн
Шрифт:
Интервал:
Её голос затих. Остальные молча смотрели на разваливающиеся здания, пестрящие обрывками объявлений; на пивнушку, где двое мужчин о чём-то спорили за бутылкой; на женщину, которая примостилась на ступеньках одного из домов, чтобы покормить ребёнка. Меж её босых ступней юркнула крыса и побежала дальше по тротуару. Софи отвернулась. Увиденное поразило её до глубины души. Ей почему-то вспомнился «Синклер» с его волнующим мерцанием люстр, приятным шуршанием дамских платьев по мягкому ковру, которым выстелена лестница, и нежные звуки рояля. Сложно поверить, что они всего-навсего очутились в другом районе. Казалось, мрачные улочки находятся в другой стране. Или даже в другом мире.
– В Чайна-тауне получше, чем здесь, – сказала Мэй, угадав её мысли. – Пока что.
Они приближались к порту: здесь сильно пахло рекой. Спустя несколько минут они выехали на улицу, где располагался небольшой рынок. Тут на маленьких прилавках и прямо в небольших тачках продавались фрукты и овощи.
– А может, дальше пешком пойдём? – робко спросила Мэй. – Большое спасибо, что подвезли почти до самого дома, но у мамы сердце не выдержит, если я приеду в кебе.
Они попросили остановиться и выпрыгнули на улицу.
– Но почему? – полюбопытствовала Лил, отсчитывая деньги кебмену.
Мэй фыркнула. Удивление придало ей храбрости.
– Как вы думаете, часто ли такие люди, как мы, катаются в кебах? Она наверняка решит, что я попала в беду и что домой меня привезли полицейские!
Софи огляделась – тут было куда веселее. Вокруг царила суета, то здесь, то там слышалось: «Вот вам фунт яблок, с вас пенни!» или «Отличный картофель, мисс, лучше не найдёте!»
Мэй провела их через рынок. Тут она явно чувствовала себя как дома – не то что на тенистой лиственной Белгрейв-сквер. Маленький мальчик подбежал к Лил с протянутой рукой – он хотел попросить мелочь, но Мэй быстро его отогнала. Она смело вела своих спутников меж магазинчиков и закусочных. Если бы не вывески на китайском, то улица внешне ничем не отличалась бы от остальных лондонских улочек, и друзья не догадались бы, что пришли в Чайна-таун. Тут чувствовались и новые запахи: от дверей маленькой закусочной тянуло незнакомыми острыми и тёплыми, насыщенными пряными ароматами. Стена напротив была вся заклеена желтоватыми страницами китайских газет, и Билли явно хотелось остановиться и взглянуть на них, но Мэй поспешила дальше, к магазинчику на углу, над дверью которого аккуратными буквами было выведено «Л. Лим & сыновья».
Они открыли низкую дверь и шагнули внутрь. Над головами зазвенел колокольчик.
– Мэй! – воскликнул чей-то громкий и раздражённый голос. – Где тебя носило?
* * *
Джо гулял по центру города, понурившись и спрятав руки в карманы. Вопреки обыкновению, он не насвистывал себе под нос весёлую мелодию. Выдался ещё один погожий летний вечер, но он теперь не радовал. Чувство вины мрачной тучей нависло над ним. Он не мог поверить в собственную трусость. Когда они только вышли из «Синклера», Джо распирала храбрость, он чувствовал, что готов защитить Лил и Софи. И именно он помог незаметно уйти от подручных. Но стоило ему услышать о возвращении в Ист-Энд – и он перепугался, сбежал, как подлый трус. У девчонки из Чайна-тауна и то больше храбрости, чем у него!
Когда он ещё был одним из подручных, Джем, их главарь, посмеивался над ним из-за этого. Джо вспомнилось, как тот цедил сквозь жёлтые, сколотые зубы: «Ты нервный, как девчонка!» или: «Тебе бы смелости поднабраться. На этой работе иначе не выжить».
А вот смелости ему как раз и недоставало. Возможно, Джем был прав. Джо мотнул головой. Настроение у него всё ухудшалось. Что подумает Лил и все остальные? Ему не нравилось быть слабаком, позорно сбегающим при первой опасности. Ему хотелось быть таким же храбрым и порядочным, как и его друзья. Человеком, на которого всегда можно положиться. Джо снова вспомнилось удивлённое лицо Лил в момент, когда он выскочил из кеба, и сердце у него заныло. Как бы ему хотелось постоянно её восхищать, а не разочаровывать! Джо старался забыть о Бароне навечно, но тот преследовал его повсюду – и в мрачном Ист-Энде, и на залитых ярким светом улицах Вест-Энда. Куда бы Джо ни шёл, Барон не отставал ни на шаг.
«Но если так, то дальше скрываться нет смысла», – внезапно подумал Джо. Стыдно прятать голову в песок. Остаётся одно – действовать. Нужно остановить Барона раз и навсегда, и в этом помогут новые и опасные сведения, которые им удалось раздобыть. Джо ощутил прилив решимости и смелости. Но справятся ли они без мистера Макдермотта с таким опасным человеком, как Барон? Остаток пути до «Синклера» Джо прошёл в глубокой задумчивости.
– Мы так перенервничали! Папа решил, что тебя схватили подручные! Нам даже пришлось оторвать твоего брата от работы и отправить на поиски! – воскликнула мама, с негодованием глядя на Мэй. – Я глазам своим не поверила, когда увидела на рынке маму Джесси Бейтс, – продолжила она. – Ты же сказала, что она заболела и слегла, поэтому Джесси якобы нужно помочь! А оказалось, она совершенно здорова. Как ты посмела так нагло соврать?!
– Будет тебе, Лу, – мягко произнёс папа. – Тише. У нас гости.
Мама неожиданно замолчала, рассматривая трёх незнакомцев, которые стояли в дверях магазинчика за спиной у Мэй.
Но никто из них – ни Софи, ни Билли, ни Лил – не обратили особого внимания на шумное возмущение миссис Лим. Они увлечённо осматривали обстановку.
«Как же тут всё непохоже на "Синклер"», – подумалось Софи. Стены от пола до потолка были увешаны полками, на которых стояло всё что угодно – от стеклянных банок с мятными конфетками до рыбных консервов и мотков бечёвки. В воздухе витал насыщенный аромат специй, табака и какао. По потолку были развешаны ярко-красные китайские фонарики; на ящике с чаем спала белая кошка. На пути к прилавку, за которым стояли удивлённые родители Мэй, незваным гостям пришлось петлять между аккуратно расставленными по полу корзинами с другими товарами.
Лицом Мэй походила на невысокого мистера Лима. Его супруга, у которой были огненно-рыжие волосы и веснушки, возвышалась над ним на пару дюймов. Её особенно удивили незнакомые визитёры, и она негодующе глядела на них, уперев руки в бока.
– Простите за беспокойство, – поспешно сказала Софи. – Мы просто хотели проводить Мэй до самого дома, чтобы с ней ничего не случилось. А теперь, пожалуй, пойдём.
– Нет! Не уходите! – воскликнула Мэй и схватила за руку Билли, который стоял к ней ближе всех. Он встревожено поднял глаза, и она продолжила, но уже тише: – Останьтесь, пожалуйста. Вы мне поможете всё объяснить – про бриллиант, про Барона.
– Барона?! – вскрикнул отец Мэй, и лицо его резко побледнело. – О чём ты?
– Пойдёмте в заднюю комнату, – сказала Мэй. – Можно ведь закрыть магазин на пять минут? Где Сун? – она с тревогой посмотрела на родителей. – Мне нужно многое вам рассказать.
Заняв своё место за огромным, тускло освещённым столом лорда Бьюкасла Вероника заволновалась. Попытавшись успокоиться, она сказала себе, что это просто нелепо и тревожиться совершенно не о чем. Вероника уже с десяток раз бывала у него дома, к тому же ужин предстоял не обычный, а в её честь. Она решила, что переживания связаны с трагедией, которая произошла с Эмили. Её гибель не на шутку омрачила лондонский сезон.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!