📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаТайна Лунного мотылька - Кэтрин Вудфайн

Тайна Лунного мотылька - Кэтрин Вудфайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 54
Перейти на страницу:

Вечер продолжался. Подали ещё вина. Вслед за hors d'oeuvres принесли рыбу, говяжье филе, сорбет, а затем – блюдо, которым особенно славился повар Бьюкасла: запечённые перепёлки, фаршированные pate de foie gras[20]. После чего подали салат и сыр, но перед тем, как на столе оказались десерты, лорд Бьюкасл ударил серебряной вилкой по бокалу, и в комнате повисла тишина.

– Дамы и господа, – произнёс он. – Благодарю за то, что разделили со мной этот вечер. Я хотел бы выпить за Веронику Уайтли, дебютантку этого года. Я нисколько не сомневаюсь, что она будет сиять так же ослепительно, как драгоценный камень, мой подарок на память о первом сезоне – изысканный Лунный бриллиант, который украшает её сегодня. Позвольте вам представить: мисс Вероника Уайтли – самая яркая из новых звёздочек Лондона!

Он улыбнулся Веронике тёплой, великодушной улыбкой, но неожиданно она увидела в ней что-то волчье: раньше она этого не замечала. Несколько дней назад её восхитила бы перспектива оказаться в центре всеобщего внимания, да ещё по такому случаю, но теперь было неловко и неуютно. Вероника попыталась улыбнуться и спрятать тревогу. Гости, сидящие за столом, подняли бокалы – единодушно, словно марионетки, которых одновременно дёрнули за невидимые ниточки. Браслеты дам блеснули, отражая огонь свечей.

– За мисс Уайтли!

Глава восемнадцатая

– Лунный бриллиант здесь, в Лондоне? Почему же ты нам ничего не сказала? – с мягким укором спросил папа у Мэй.

– Я пыталась, – нерешительно ответила она. – Но не хотелось вас волновать. Я… я сказала Суну, но он заявил, что это всё чепуха.

Брат, сидящий напротив неё, кивнул.

– Прости, – сказал он. – Я и подумать не мог… – Судя по виду, Сун искренне сожалел о случившемся. Мэй не верила своим глазам: никогда ещё он не признавал свою неправоту.

– И что же, бриллиант и впрямь находится у Барона? – недоверчиво поинтересовался папа.

– Уже нет. Раньше камень был у него, но недавно он вставил его в брошь и подарил мисс Уайтли – юной леди, на которой хочет жениться, – обстоятельно пояснила Софи. – Она, разумеется, знает его не как Барона, а как лорда Бьюкасла – это его настоящее имя.

– Лорд Бьюкасл… – задумчиво повторил папа. – Клянусь, я уже где-то слышал это имя. Лу тебе оно ни о чём не говорит?

Мама покачала головой. Но вдруг щёлкнула пальцами.

– Да! Да, точно! – радостно воскликнула она. – Погодите минутку.

Миссис Лим выбежала из комнаты, но довольно быстро вернулась. В руках она держала маленький деревянный сундучок, обитый медью.

– Дедушкин сундучок! – воскликнула Мэй, моментально узнав вещицу.

Мама поставила его на стол и открыла. Он был забит бумагами – письмами, конвертами, старыми записными книжками и блокнотами. Мама вытащила маленькую чёрную записную книжку, аккуратно перевязанную бечёвкой.

– Вот! – сказала она и повернулась к папе. – Помнишь? Когда мы разбирали дедушкины вещи, мы не поняли, что это такое, но теперь… взгляните…

Она передала находку Софи, и та аккуратно развязала бечёвку. Мэй затаила дыхание, а Лил заёрзала, борясь с желанием сделать всё самой и поскорее.

Софи положила книжку на стол, и все склонились над ней. Странички были обклеены разными вырезками из газет желтоватого цвета и фотографиями. Повсюду подробные подписи, состоящие из мелких иероглифов, таких бледных, что разобрать их было непросто. Но всё оказалось понятно и так.

В каждой вырезке – будь это репортаж о званом бале или заметка о новом билле, одобренном палатой лордов, – упоминался лорд Бьюкасл. Его имя каждый раз подчёркивалось – иногда аккуратной карандашной линией, иногда – красной чернильной волной.

– Он знал, – прошептала Мэй, удивлённо выдохнув, и в памяти тут же всплыли картинки: вот дедушка ежедневно читает газеты, вот он делает аккуратные заметки, вот зажигает свечи в память об умерших предках. Он никогда не оставлял свой пост. Всё это время дедушка продолжал охранять Лунный бриллиант.

– Он знал, что этот человек – Вайго Рен! Получается, дедушка наблюдал за ним!

– Вайго Рен… Лорд Бьюкасл… Барон, – медленно произнёс папа и промокнул лоб платком. – Никогда бы не поверил, – добавил он и повернулся к Софи, Билли и Лил, которые всё ещё разглядывали старую записную книжку. – Трудно вам это объяснить, – сказал он своим мягким голосом. – Но вы должны понять, что работа храмового сторожа в деревне, где я вырос, была самой ответственной из всех. Впрочем, это даже не работа, а священный долг. Мой отец – дедушка Мэй – был, можно сказать, главным человеком в деревне. Люди его уважали, спрашивали у него совета. Я знаю, он много думал о произошедшем – о том, как их обманул Вайго Рен, о разрушенном храме, о потере бриллианта. Он страшно сожалел о случившемся. Но даже я не подозревал, что всё это время он искал камень.

– Но если он знал, почему не сказал нам? – задумчиво спросила Мэй. – Почему ничего не предпринял?

– Барон опасен. Разве может с ним справиться пожилой человек, да ещё и в одиночку? – папа пролистал страницы книжки. – Возможно, он собирал доказательства, выигрывал время…

– Или пытался нас защитить, – с нежностью произнесла мама. – Поверить не могу, что всё это время Вайго Рен был рядом.

– А вот и нет, – внезапно произнёс Сун.

Остальные удивлённо взглянули на него.

– Барон появился в Чайна-тауне только после дедушкиной смерти, ведь так? Только тогда он начал посылать к нам своих подручных, угрожать, требовать денег.

– Ты думаешь, он знал про дедушку? – недоверчиво поинтересовалась Мэй и повернулась к папе. – Получается, из-за дедушки он не решался сюда прийти?

Папа задумчиво пожал плечами.

Сун пролистал записи.

– Очевидно одно: мы мало что понимаем в происходящем. Нам предстоит во многом разобраться, – сказал он и с любопытством поглядел на Софи. – Что вы теперь будете делать?

Та посмотрела на своих спутников, а затем – на Суна.

– Точно не знаем, – призналась она. – У нас есть друг, частный детектив, которому мы очень доверяем. Он сотрудничает со Скотленд-Ярдом и тоже ищет Барона. Мы хотим рассказать ему всё, вот только он уехал. – Софи замолчала, но вскоре продолжила, размышляя на ходу: – Наверное, нам нужно найти какое-то неоспоримое доказательство, что лорд Бьюкасл – это Барон. Например, улику. Мы предоставим её нашему другу, мистеру Макдермотту, когда он вернётся. Если у Скотленд-Ярда будут веские доказательства, они смогут арестовать Барона и его сообщников – и положить конец всему этому.

Лил энергично закивала.

– Да! И нам, вероятно, понадобится ваша помощь. Если Барон перебрался в Чайна-таун, то вы наверняка сможете собрать доказательства, указывающие на то, кто он на самом деле.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 54
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?