Во имя любви - Анна Кэмпбелл
Шрифт:
Интервал:
«Два года? Да это же целая вечность!» – в отчаянии подумал Гарри. Снова вздохнув, он заявил:
– Я не вынесу мысли о том, что могу тебя потерять.
– Ты меня не потеряешь, – ответила Софи с уверенностью, вполне убедившей Гарри в ее искренности. Ведь ветреной девушке и в голову бы не пришло беспокоиться о брате. – Мы можем пока что оставить все как есть, – добавила она.
– Встречаться тайком? Лгать? В очередной раз пересекаться лишь на мгновения, служащие болезненным напоминанием о том, что они все, что у нас есть? – вздохнув, Гарри отвернулся. – Ведь вскоре все поверят в то, что ты выйдешь замуж за Десборо.
– Ты хочешь, чтобы я расторгла нашу с ним помолвку? – спросила Софи, отступая на шаг.
– Но ты ведь не хочешь выходить за него? – спросил Гарри и замер в ожидании ответа.
– Конечно нет! – Софи готова была разрыдаться.
Шагнув к девушке, Гарри заключил ее в объятия и запечатлел на ее губах жаркий поцелуй. Она колебалась секунду-другую, потом ответила на поцелуй с такой безудержной страстью, что Гарри едва не послал к черту все свои благие намерения.
Через несколько минут, немного отстранившись, чтобы видеть лицо молодого человека, Софи проговорила:
– Гарри, я всем сердцем желаю стать твоей женой, но не хочу, чтобы моя погоня за собственным счастьем обрушила на голову брата еще один скандал.
– Значит ли это, что ты все-таки готова выйти замуж за Десборо? – резко спросил Гарри. – Когда я впервые встретил тебя, ты рыдала из-за планов своего брата. Так что не нужно делать вид, будто ты вдруг стала такой уж безропотной и послушной сестрой.
Софи вздохнула и коснулась щеки любимого.
– Я была готова играть роль послушной сестры. Именно поэтому тогда и плакала.
Липкий страх вонзил свои когти в изнывавшее от боли сердце Гарри.
– Софи, ты не можешь вступить в лишенный любви брак лишь для того, чтобы порадовать своего брата.
Девушка едва удерживалась от слез, а Гарри тем временем продолжал:
– Такие тайные встречи не сулят нам ничего хорошего, неужели не понимаешь?
И тут Софи, глядя прямо ему в глаза, заявила:
– Мне кажется, ты должен уже привыкнуть к обману. Я ведь слышала, что о тебе говорят в обществе.
«Проклятый Лит!» – мысленно воскликнул Гарри. Нахмурившись, он проговорил:
– Я готов биться об заклад, что большую часть нелестных суждений обо мне ты слышала от своего брата.
Софи отвела взгляд, и Гарри понял, что попал в точку.
– Значит, он мне лгал? – тихо спросила Софи.
Гарри никогда не стыдился своих связей с энергичными вдовами и скучающими замужними дамами, но сейчас ему стало стыдно.
– Черт возьми, Софи! Поверь, ты единственная женщина, которую я по-настоящему люблю. – Голос Гарри дрожал от переполнявших его чувств. – Только это имеет значение. И еще то, что такие вот тайные свидания лишь все испортят.
– Какой ты жестокий! – в негодовании воскликнула девушка.
– Нет, я влюбленный. – Гарри немного помолчал. – Я готов кричать о своей любви с крыши самого высокого дома, а не встречаться с тобой по темным углам – словно мои чувства к тебе грязны и порочны.
– Гарри, мне очень жаль… – Девушка приподнялась на цыпочки и принялась целовать лицо любимого. Причем каждый из ее поцелуев понемногу остужал его гнев, и в конце концов губы слились воедино.
– Я не могу злиться, когда ты меня целуешь, – пробормотал Гарри.
– Вот и хорошо. – Софи провела губами по его подбородку с такой нежностью, от которой любая обида показалась бы мелкой и незначительной. – Когда мы поженимся, я буду все время тебя целовать.
Софи говорила так, будто одно лишь обещание выйти за него замуж могло разрешить все их проблемы. Только вот Гарри был совсем не уверен в том, что Лит передумает.
И, следовательно, ради своего будущего и своей любви ему, Гарри, предстояло победить дракона и спасти прекрасную деву.
Ла-Манш, конец марта 1828 года
Стоя на раскачивавшейся палубе и крепко держась за канат, Кэм утирал с лица колючие капли ледяного дождя, снова и снова убеждая себя в том, что его яхта попадала и в более серьезные переделки. И все же сердце его то и дело сжималось от дурных предчувствий, хотя путешествие почти подошло к концу.
Непогода бушевала с тех самых пор, как они покинули воды Средиземного моря и вошли в Атлантику, но «Пустельга» пока что прекрасно справлялась с клокочущими от ярости волнами. А огромные валы раз за разом подкидывали судно точно щепку, и Кэм уже не мог различить, где небо, а где земля.
К счастью, сейчас они находились всего в нескольких часах плавания от Фолкстона. Кэмден предпочел этот порт, так как в Дувре слишком велика была вероятность встретиться с кем-то из знакомых. После случая в гостинице Генуи он был предельно осторожен. Впрочем, Пен заверила его, что предотвратила все возможные расспросы миссис Баркер-Пратт, а это означало, что он, Кэм, сотворил чудо – ведь ему удалось доставить Пенелопу домой, не подставив под удар свои матримониальные планы.
К тому же ему каким-то образом удавалось держаться от Пен на расстоянии. Несмотря на ужасную тягу в чреслах, Кэм все же устоял перед чувственным голодом, не дававшим ему спать по ночам и приводившим в дурное расположение духа в дневные часы.
Да-да, он действительно сотворил чудо, и теперь ему оставалось лишь доставить Пенелопу в Лондон. А потом… Учитывая ее дальнейшие планы, потом они вряд ли увидятся. И он, наверное, просто глупец, что жалеет об этом.
И все же Кэм испытывал сожаления… Более того, временами мысль о том, что он так и не узнает, чему научили Пенелопу ее многочисленные любовники, приводила его в ярость, и тогда ему хотелось заскрежетать зубами и что-нибудь сломать или разбить.
В последние минуты шторм усилился, и теперь вой ветра в снастях напоминал вопли из преисподней.
– Мы можем повернуть обратно во Францию?! – прокричал Кэмден на ухо стоявшему с ним рядом капитану судна. Как всегда невозмутимый, шотландец всеми силами пытался удержать штурвал, но выражение его глаз лишь подтвердило опасения Кэма.
– Мы ушли слишком далеко! – прокричал в ответ капитан. – Лучше остановиться в ближайшем порту и переждать непогоду.
– Поступайте, как считаете нужным! – закричал Кэм. Он уже много лет бороздил моря с Джоном Макгрегором, так что прекрасно знал: если кто-то и сможет доставить их с Пен на берег, то только этот суровый абердинец.
– Ступайте вниз, ваша светлость, – проворчал капитан. – Вы нам тут немного мешаете. – Эти слова шотландца свидетельствовали о том, что ситуация была действительно чрезвычайно опасная – иначе он не стал бы отправлять в каюту хозяина яхты.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!