Загадочные убийства - Дженнифер Роу
Шрифт:
Интервал:
— Милсон, прекрати стучать, я ничего не слышу! — проорал Тоби, сердито глянув на оскорбленно ссутулившуюся спину Милсона, и медленно и отчетливо проговорил в трубку: — Так. Повтори все сначала. Тут Милсон буянил. Ты где?
— Я в Дипдене, в спа-отеле Марго Белл. Это около Винздора.
— Господи, неужели ты наконец-то решила прихорошиться? Поймать мужика, пока не станет слишком поздно? Рад это слышать.
— Боже, Дэн, мне не до шуток! Здесь нужна твоя помощь. Она мертва. Марго Белл. — Голос Берди дрогнул.
— Что? — мгновенно посерьезнел Тоби. — Как это?
— Ее убили, Дэн. Мы ее только что нашли.
— А почему ты мне звонишь, Бердвуд? Рехнулась? Звони местным копам, немедленно!
— Я уже позвонила и наткнулась на автоответчик! Просто поверить не могу! Там отсылают в Винздор.
— Ну так и позвони туда!
— У них занято, вот уже пять минут! Больше никаких номеров я не знаю, поэтому звоню тебе. Дэн, ты должен нам помочь! Тут убийца, и это может быть кто угодно! Марго Белл лежит и коченеет, из ее шеи торчат ножницы и…
В трубке что-то щелкнуло и зашипело.
— Что?!
— Да! И здесь уже которую неделю льет дождь, Дэн! Мы все взаперти!
Тоби очень быстро сообразил, что Берди в панике и ситуация действительно патовая.
— Слушай, Берди, успокойся! Я все устрою. А ты собери всех в одном месте, никуда не выпускай и не позволяй никому ни до чего дотрагиваться. Поняла?
— Да, — с облегчением выдохнула Берди.
— Все, я отключаюсь, но сейчас же кого-нибудь к вам направлю, — твердо пообещал Тоби. — Примерно… — он взглянул на часы и быстро произвел некоторые подсчеты, — …примерно через час. Хорошо?
— Ладно. Скажи только, чтобы поторопились.
— Не волнуйся!
Детектив положил трубку. Мысли обгоняли друг друга. На краю сознания что-то мелькнуло, какая-то идея или воспоминание. Он поднял глаза и наткнулся на холодный любопытный взгляд Милсона.
— Найди-ка мне телефон винздорской полиции, — потребовал Тоби.
Милсон удивленно вскинул брови, но задавать вопросы не решился, рискуя нарваться на скандал. Было очевидно, что Тоби намерен ввязаться в очередную авантюру, затеянную этой несносной Бердвуд. Ничего, он и так все узнает, когда придет время. Возможно, когда все закончится обычным хаосом. Во всяком случае, если этим будет заниматься Винздор, его лично это не коснется. Огромное спасибо и за это.
— Бодрее, Милсон! Пара дней за городом пойдут тебе на пользу. — Тоби, пребывавший в исключительно хорошем настроении, запихнул в рот последний кусок гамбургера и ткнул своего спутника, сидевшего с каменным лицом, в бок. — Уверен, что не хочешь чипсов?
Милсон помотал головой и еще ниже склонился к рулю. Дождь лупил в ветровое стекло. Высвечиваемая фарами узкая полоска черного асфальта прямо перед машиной блестела как стекло всего в нескольких метрах, затем исчезала в тумане.
— Не повезло тебе сегодня, а? Засиделся на работе — и вот результат, — ерничал Тоби. — Если бы пораньше ушел домой, суперинтенданту пришлось бы снарядить со мной кого-нибудь другого.
— Я не против, сэр, — процедил Милсон.
— Не лги, Милсон, ты, конечно же, против. Да и почему нет? — хмыкнул Тоби, хрустя чипсами. — Темно, мокро, поздно. Лучше бы сидеть дома на диване и смотреть телик, чем везти меня в какую-то глушь. Все понимаю, сынок. Полицейская работа кого хочешь доконает.
— Я же сказал, что ничего не имею против, — повторил Милсон, раздраженный до предела. — Только все равно не понимаю, почему бы этим делом не заняться винздорским копам. Но это, безусловно, решать не мне.
— Точно.
Тоби с удовольствием облизал соленые пальцы и смял пустой пакет. На душе и в желудке было тепло, сытно и славно в первый раз за последние двадцать четыре часа. Жаль что пришлось нарушить диету, но виной тому — непредвиденные обстоятельства. Что тут поделаешь. Может быть, на следующей неделе…
Тоби удовлетворенно улыбнулся и продолжил:
— У них там, в Винздоре, форс-мажор: стихийное бедствие и крушение автобуса. Вот суперинтендант и решил, что помочь должны мы. Ведь это же справедливо, да? Во всяком случае в Винздоре думают именно так, Милсон, даже если ты считаешь иначе. А дело Марго Белл обещает быть громким, когда вмешается пресса. Старый хитрюга наверняка учел и это. Слава нам не повредит. Вот схватим эту сволочь…
— Если схватим, — мрачно пробормотал Милсон, не поворачивая головы. — И если убийство действительно имело место. Пока у нас только слова Верити Бердвуд. Может оказаться, что все это яйца выеденного не стоит.
— Нет. — Тони внезапно посерьезнел, вспомнив нотки паники в голосе Берди. — Я так не думаю.
Они в полном молчании ехали по извилистой дороге, ведущей к реке и парому. Казалось, что на дороге они одни. Кустарники по обеим ее сторонам сначала вздымались, темные и мокрые, словно смыкаясь вокруг них, затем резко отступили. Тоби внезапно осознал, что крепко вцепился в сиденье, потому что Милсон преодолевает крутые повороты, не проявляя своей обычной осмотрительности. Может, не следовало так уж на него наезжать…
— Осторожнее, Милсон! — не выдержал наконец Тоби.
Констебль удивленно вскинул брови, но скорость слегка сбавил, хотя и пробормотал:
— Простите. Мне показалось, вы очень торопитесь, сэр.
— Да, но вовсе не к Создателю. Так, похоже, это паром, вон там. Еще двадцать минут — и, если верить карте, мы будем в Дипдене. — "Даст Бог", — добавил Тоби мысленно.
— Если дорога еще проезжая, — мрачно прокомментировал Милсон, глядя на паром, медленно пересекавший широкую реку, кипевшую дождем. — Тут вот-вот все полностью затопит.
— Именно поэтому мы и поехали на полноприводном автомобиле. Давай беспокоиться буду я, хорошо?
Тем не менее через пару минут, не желая, чтобы подчиненный заметил его тревогу, Тоби нарочито небрежно потянулся к рации и сообщил, где они находятся. Обычно он не вел себя так педантично, но в этой черной бурлящей реке было нечто такое, что сильно его нервировало. Кроме того, чем ближе они подбирались не только к месту убийства Марго Белл, но и, похоже, к самому убийце, тем чаще перед его мысленным взором всплывало описание ее трупа, пусть и со слов Берди.
Так уверенно обещанные Тоби двадцать минут превратились в сорок, к тому времени как Милсон вырулил на подъездную дорожку Дипдена, по обе стороны которой плотными рядами стояли высокие тополя с голыми ветвями. Последний километр оказался самым тяжелым: они ехали в кромешной тьме по долине, глубоко увязая в грязи, и старенький "фольксваген" Берди, брошенный на обочине над раздувшейся рекой, никак не уменьшил дурного предчувствия Тоби.
Дипден пылал огнями. Потоки дождя казались полупрозрачными в лучах света, струившегося из каждого окна. Долину наполнял шум воды — капающей, шлепающей, ревущей. В то время как ярко освещенный дом хранил безмолвие: двери и окна были плотно закрыты, не впуская звуки долины внутрь, скрывая свои тайны.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!