Загадочные убийства - Дженнифер Роу
Шрифт:
Интервал:
— Конверт есть?
Более дурацкого вопроса придумать было невозможно, но Милсон кивнул и присел на корточки, чтобы выудить свою находку. Тоби услышал, как тот резко втянул воздух: ага, какой-то сюрприз! — и с интересом увидел, как помощник, медленно выпрямившись, вытянул руку. В пластиковом пакете лежали вовсе не таблетки, а…
— Глазам своим не верю… Черт побери, да это же пуговицы! — воскликнул сержант.
Оба одновременно повернулись к телу в кресле, затем посмотрели друг на друга. Тоби облизнул вмиг пересохшие губы.
— Думаю, нам срочно нужно выпить чаю, Милсон, а заодно о том о сем поболтать со здешними обитателями, как считаешь? Найди нашу приятельницу экономку, и пусть она организует нам комнату, хорошо? Я побуду здесь, осмотрюсь. Позовешь меня, когда все будет готово.
— Да, сэр. Кого хотите увидеть первым? — Милсон хоть и ждал ответа, но он ему был уже не нужен.
И Тоби, как всегда, его не разочаровал.
— Я думаю, что кабинет мисс Белл подойдет вам лучше всего, сэр, — сказала миссис Хиндер, впуская Тоби в великолепную комнату. — Чай сейчас будет готов.
— Замечательно. Прекрасно. Благодарю вас, — пророкотал Тоби и принялся внимательно рассматривать помещение. Господи, и это называется скучным словом "кабинет"? Словно парящий в воздухе лепной потолок, резьба по дереву (похоже, кедр), витражное стекло, мягкие кресла с подушками, вазы с цветами и огромный антикварный письменный стол, сверкающий лаком под светом лампы. И, словно в завершение картины, за небольшим боковым столиком сидело хрупкое элегантное создание и просматривало бледно-розовую папку, делая пометки золотой ручкой. Когда детективы вошли, она пошевелилась и встала, зашуршав шелком, расправила плечи и шагнула вперед. Владелица кабинета и секретаршу себе подобрала соответствующую.
— Наконец-то! — с облегчением воскликнуло прекрасное создание каким-то чересчур знакомым голосом.
У Тоби от неожиданности приоткрылся рот.
— Берди?
Верити воинственно выставила челюсть вперед и ехидно поинтересовалась:
— А ты кого ожидал увидеть, Клеопатру?
— Ты выглядишь… Я тебя не узнал!
Выражение лица у нее не изменилось, но щеки порозовели, выдавая ее исключительную неловкость.
— Хватит пялиться, а то ослепнешь, — нарочито грубо сказала Берди. — А теперь слушай…
— Что ты с собой сделала? Выглядишь потрясающе! — в искреннем восторге воскликнул Тоби.
— Дэн, хватит молоть чушь! Сейчас не время! Я приехала сюда за материалом для статьи. Чтобы никто об этом не знал, мне тоже пришлось поучаствовать в этом представлении, понятно? — Берди стиснула руки. — Но ради бога, давай поговорим о деле. Я уж думала, вы вообще не приедете. Чуть с ума не сошла, пока дожидалась. Если хочешь знать, у меня от этого места мурашки бегут. И раньше-то было паршиво, а уж теперь… Марго Белл… Господи, вы ее видели?
— Приятного мало, — осторожно заметил Тоби, потому что пока не решил, сколько ей можно рассказать.
Сержант уселся за стол, пытаясь приспособиться к этой новой Берди. Она не только выглядела по-другому, но и стала какой-то другой. Обычно Берди всегда была такой хладнокровной, такой уверенной в себе, что это приводило в ярость. А уж убийство она всегда считала состязанием, головоломкой, борьбой умов. В нормальном состоянии Берди наслаждалась бы ситуацией: первоклассное убийство прямо у нее под носом, так что есть возможность его туда сунуть, — но она очень напугана. Тоби вдруг подумал, что, может, и правда новая прическа, толстый слой макияжа и непривычная одежда могут так изменить личность. Во всяком случае женские журналы утверждают, что это очень тонизирует. Но в случае с Берди результат, похоже, получился прямо противоположным.
— Неприятно? Не то слово! И это вы еще и половины не знаете!
— Ну так почему бы тебе не рассказать нам все?
Тоби поймал себя на том, что разговаривает с ней утешительным тоном, который обычно приберегал для юных барышень, детей и расстроенных пожилых дам. До чего странно говорить так с Берди!
Она окинула его удивленным взглядом: тоже заметила этот тон, — и на ее лице отразилась целая гамма эмоций. Через некоторое время Берди все же сделала попытку собраться.
— Милсон тоже здесь необходим: информации очень много, так что придется делать записи.
— Конечно, — кивнул Тоби. — Он придет через минуту.
Постучав по столу карандашом, Дэн приготовился ждать, стараясь не смотреть, как Берди пытается вернуться к своей привычной манере. За окном ровно шумел дождь. Обычно этот звук успокаивал — разумеется, если находишься в сухом теплом месте и просто слушаешь, — но что-то в беспощадности этого дождя лишало сил и спокойствия. Где-то на его фоне слышался и другой звук, похожий на рев мощного двигателя. Наконец-то, с облегчением подумал сержант, прибыли криминалисты из Винздора. Но время шло, а звук не менял своей силы. И тут он понял свою ошибку.
— Это мы что, речку слышим?
Берди кивнула, резко повернувшись в своем кресле к окну, и едва слышно произнесла:
— Выходит из берегов. — Подняв на Тоби свои большие, янтарного цвета глаза, сглотнула и добавила: — Экономка уверена, что к утру нас затопит. Мы не сможем отсюда выбраться.
Дэн хмыкнул и убежденно заявил:
— Это не происходит так быстро: потребуется как минимум несколько дней.
— Только не здесь — так, во всяком случае, говорит…
— Берди, ради бога, не позволяй этой старой зануде пудрить тебе мозг! У нас мощный автомобиль. Если потребуется, мы вывезем вас отсюда по очереди. Или позвоним в Винздор, чтобы прислали еще машины. Все сделаем как надо, так что расслабься, ладно?
Берди открыла было рот, намереваясь ответить, но тут дверь отворилась и вошел Милсон с чайным подносом. Поставив его на стол, он с удивлением и подозрением посмотрел на Берди, но она не смутилась и дерзко, с вызовом встретила его взгляд.
— Все обитатели дома в гостиной, сэр, и экономка тоже, — бесстрастно доложил Милсон, но Тоби понял по его взгляду: что-то узнал. — Им приказано держаться вместе. Думаю, пока все под контролем. Обслуга вместе с полисменом из Винздора обыскала дом, и в полной уверенности заявляет, что никого из посторонних тут нет. Во всяком случае сейчас. — Он начал разливать чай, и его длинные костлявые пальцы составляли диссонанс с цветочным рисунком фарфора Дипдена. — Некоторые дамы очень нервничают, — добавил Милсон. — И один мужчина.
— Если вы имеете в виду Уильяма, — сухо заметила Берди, — я бы употребила слово "истерит", вы согласны?
Протягивая ей чашку с чаем, Милсон кинул взгляд на девушку: мягкая шапочка каштановых кудряшек, великолепный макияж, черная с золотом туника и черные шелковые брюки — и, похоже, был приятно удивлен, судя по опущенным уголкам губ.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!