Глубже - Брайан Уильямс
Шрифт:
Интервал:
Все книги, все тома разом, соскользнули с полки как единое целое, и Уилл поставил их перед собой на пол. Он был доволен — книги казались тяжелыми, да и страницы, когда он взглянул на них сверху, вроде бы были целы. Однако мальчик не мог понять, почему ему никак не удается отделить одну книгу от остальных. Он пощупал страницы сверху, пошевелив их ногтем, чтобы проверить, можно ли их раскрыть, но безуспешно. Тогда он постучал по ним костяшками пальцев. Раздался звонкий, пустой звук — и тут Уилл сообразил, что они сделаны вовсе не из бумаги, а из дерева, тщательно обработанного мастером так, чтобы оно напоминало неровно разрезанные листы старых томов. Ощупав «книги» сзади, Уилл нашел защелку и открыл ее. Со скрипом верхняя часть аккуратно откинулась вверх. То была крышка на невидимых петлях. Перед ним оказались вовсе не книги, а шкатулка!
Радуясь открытию, Уилл торопливо убрал кусок потрепанной ткани, лежавший сверху, и заглянул внутрь. В темной коробке из дуба хранились непонятные предметы. Он вынул один из них и стал нетерпеливо осматривать.
В руках Уилла оказалось нечто вроде фонаря. К цилиндрическому корпусу примерно восемь сантиметров длиной была прикручена круглая оправа с толстой стеклянной линзой внутри. Позади цилиндра имелось подобие зажима на пружине, а за линзой какой-то переключатель.
Механизм сильно напоминал велосипедный фонарик, но сделан был на совесть (из меди, догадался Уилл, взглянув на пятна зелени на корпусе). Он пощелкал переключателем, но без толку и потянул за конец цилиндра, где виднелись два маленьких углубления. Конец с щелчком отсоединился: внутри оказалась небольшая выемка. Если это и впрямь фонарик, ему нужна была батарейка, но даже если и так, Уилл не мог понять, как такой маленькой батарейки могло хватить для работы? И где тогда провода?
В полном недоумении он позвал брата:
— Эй, Кэл! Ты не знаешь, что это такое? Наверное, фигня какая-то.
Полусонный Кэл прошаркал к нему. Стоило ему увидеть предмет, как он весь засветился. Кэл выхватил находку из рук Уилла.
— Ух ты, это же классные штуки! — воскликнул он. — Есть у тебя запасная светосфера?
— Держи, — сказал Честер, слезая со стола.
— Спасибо, — ответил Кэл, взяв у Честера светосферу.
Сначала он очистил «фонарик» от пыли, перевернув его вверх «ногами» и постучав по дну, а затем подул внутрь.
— Смотрите сюда. — Кэл вложил светосферу в углубление внутри предмета и стал толкать ее внутрь, пока не раздался щелчок. — Теперь дай мне верхнюю часть.
Уилл передал ее Кэлу, а тот надел конец цилиндра обратно на место. После этого он вытер линзу о штаны.
— Двигаете этот рычажок, — пояснил он Честеру и Уиллу, — чтобы отрегулировать диаметр отверстия и сфокусировать лучи. — Кэл поднял находку, чтобы мальчики увидели, как он пытается двигать чем-то, похожим на рычаг, за оправой линзы.
— Он немного туговат, — добавил Кэл, изо всех сил нажимая на рычажок обоими большими пальцами.
Когда тот поддался, мальчик улыбнулся. — Получилось!
Из линзы стрелой вырвался огненный свет — на стенах всполохами заиграли отсветы. Хотя комната и так была неплохо освещена светосферами, которые ребята расставили в разных местах на полках, мальчики ясно видели, как ярок луч этого «фонаря» по сравнению со свечением шаров.
— Потрясающе! — выдохнул Честер.
— Ну да. Их называют стигийскими фонарями — честно говоря, такие трудно найти. А вот что в них самое лучшее, — добавил Кэл, раскрыв медный зажим на пружине позади фонарика и прикрепив его к карману рубашки.
Убрав руки, он повернулся грудью к Уиллу, а потом к Честеру: фонарик крепко держался на месте, а его луч ударил им прямо в лицо, заставив заморгать.
— Рук не занимает, — отметил Уилл.
— Точно. Очень удобно в походе. — Кэл нагнулся, чтобы взглянуть на содержимое шкатулки. — Тут еще есть! Если все похожи на этот, я смогу зарядить по фонарику для каждого из нас.
— Отлично, — сказал Честер.
— Значит… — заговорил Уилл, которому внезапно пришла в голову одна мысль. — Значит, этот дом — и все тут — все это было построено для стигийцев!
— Да, — ответил Кэл. — Я думал, ты и так знаешь! — Он сделал такое лицо, словно этот факт был совершенно очевиден с самого начала. — Они жили в этом доме. А копролитов держали в хижинах, снаружи.
Уилл и Честер обменялись взглядами.
— Держали? Для чего? — спросил Уилл.
— Как рабов. Пару сотен лет их заставляли добывать ископаемые, нужные Колонии. Теперь все по-другому — они делают это в обмен на пищу и светосферы, без которых им не выжить. Стигийцы больше не заставляют их работать, как раньше.
— Как мило с их стороны, — сухо заметил Уилл.
Миссис Берроуз восседала в Комнате отдыха Хамфри-Хауса, заведения, претендовавшего на звание тихой гавани для выздоравливающих больных и, если верить рекламной брошюре, обещавшего «передышку от каждодневных забот и тревог». Комната отдыха принадлежала ей безраздельно. Миссис Берроуз занимала самое большое и комфортабельное кресло, поставив ногу на единственную имевшуюся тут скамеечку, и, чтобы было чем подкрепиться во время послеполуденного телепросмотра, пристроила сбоку пакетик с карамельками. Миссис Берроуз удалось уговорить одного из санитаров регулярно привозить ей их из города, однако с другими пациентами она делилась редко.
Когда закончилась очередная серия «Соседей», она лихорадочно принялась переключать каналы. Пробежавшись по ним несколько раз, миссис Берроуз убедилась, что пока не показывают ничего, что хоть немного бы ее заинтересовало. В полнейшем разочаровании она отключила у телевизора звук и откинулась на спинку кресла. Миссис Берроуз тосковала по своей обширной видеотеке, состоявшей из фильмов и любимых телепередач, так сильно, как нормальный человек переживал бы из-за отрезанной руки или ноги. Она глубоко, печально вздохнула — и раздражение вдруг покинуло ее, оставив лишь неопределенное ощущение беспомощности. Миссис Берроуз принялась грустно, с отчаянием в голосе напевать мелодию из «Катастрофы», как вдруг дверь распахнулась.
— Ну вот, опять начинается, — пробормотала миссис Берроуз себе под нос, когда в комнату вбежала сестра-хозяйка.
— Что, дорогая моя? — переспросила эта тощая, как жердь, женщина, чьи седые волосы были уложены в тугой пучок.
— Нет, ничего, — невинно ответила миссис Берроуз.
— К вам кто-то пришел. — Сестра-хозяйка подскочила к окну и уже поднимала занавески, чтобы впустить в комнату солнечный свет.
— Посетители? Ко мне? — произнесла миссис Берроуз без всякого энтузиазма, прикрыв глаза рукой от ярких лучей.
Не вставая с кресла, она попыталась засунуть ноги в тапочки — пару запачканных мокасин под замшу, со стоптанными задниками.
— Вряд ли это родственники — да не так их и много у меня теперь осталось, — произнесла она немного сентиментальным тоном. — И представить себе не могу, чтобы Джин хоть пальцем пошевелила, чтобы привезти сюда мою дочь… Все равно от них обеих ни звука не было с самого Рождества.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!