📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаСобрание сочинений. Том 6. Графиня Рудольштадт. Повести и рассказы - Жорж Санд

Собрание сочинений. Том 6. Графиня Рудольштадт. Повести и рассказы - Жорж Санд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261
Перейти на страницу:
скрывает в своих недрах будущее».

260

«…спутники Одиссея…» — Имеется в виду эпизод из «Одиссеи», в котором волшебница Цирцея превращает спутников Одиссея в свиней.

261

Кампанелла Томмазо (1568–1639) — итальянский мыслитель, представитель утопического социализма. Был обвинен в заговоре, подвергнут пыткам и приговорен к пожизненному заключению. В тюрьме им была написана книга «Город Солнца», в которой изображено общество будущего.

262

«…муж из Апокалипсиса…» — В последней части Нового Завета, книге «Откровение святого Иоанна Богослова» (Апокалипсисе), описывается явление Христа, озаренного светом семи золотых светильников.

263

Известно, что Вейсгаупт, необыкновенно деятельный человек, пользовался для краткого изложения своей системы разными условными значками и посылал своим далеким ученикам всю свою теорию, воспроизведенную в виде кружков и линий на маленьких квадратиках бумаги. (Прим. автора.)

264

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.) — цитата из комедии Теренция «Самоистязатель».

265

«Дух Божий дышит, где хочет» — цитата из Евангелия от Иоанна.

266

Приди, животворящий дух (лат.) — начало католического гимна, исполняемого в Троицын день.

267

«Восстань и осветись…» — цитата из библейской книги Исайи.

268

«Слава в вышних Богу…» — цитата из Евангелия от Луки.

269

Мартинович, которому было адресовано это письмо, известный ученый и убежденный иллюминат, был казнен в Буде в 1795 году вместе с несколькими венгерскими вельможами, его сообщниками в заговоре. (Прим. автора.)

270

Петрель — буревестник (прим. верстальщика).

271

Кенкет — масляная лампа, у которой резервуар для масла расположен выше горелки (прим. верстальщика).

272

Берлина — большая (четырехместная) застекленная карета (прим. верстальщика).

273

Дорогая Фанни (англ.).

274

Филомела — мифологическая царевна, превратившаяся в соловья. Прим. перев.

275

Известный пасторальный роман Онорэ д'Юрфе. Прим. перев.

276

Игра слов: sévère — строгая, строгий. Прим. перев.

1 ... 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?