Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
Шрифт:
Интервал:
484
Вот они!
485
Ваконда (вакан; «великая тайна», инд.) — так называется в мифологии индейцев-сиу мистическая и животворная сила, которая присуща всем живым существам и неодушевленным предметам В понимании индейцев эта сила порой сливалась с понятием «великий дух».
486
Рента — доход, регулярно получаемый владельцем какого-либо имущества в виде процента с предоставленного в ссуду капитала, землевладельцем в форме земельной ренты со сдаваемого в аренду земельного участка.
487
Миштеки — южномексиканский народ, создавший своеобразную культуру, расцвет которой приходится на XII–XIII вв.; высшие достижения миштекской культуры были усвоены ацтеками; сейчас миштеки живут преимущественно в штатах Сахако, Герреро и Пуэбла, их численность — примерно 200 тыс. человек.
488
Охотник на бизонов (исп.).
489
Пастухи (исп.).
490
Речь идет об одном из видов горной сосны; кедров в дикой американской флоре не было.
491
Вахконта (правильно: вакан, ваконда) — в мифологии индейцев сиу так называлась мистическая и животворная сила, присущая всем объектам живой и неживой природы; иногда эта сила отождествлялась с понятием «великий дух».
492
Шхуна-бриг — двухмачтовое судно, на передней мачте которого ставились как прямые, так и косые паруса.
493
Баркентина — парусное трех— или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением, однако на передней мачте ставились прямые паруса (баркентину называли иногда также и шхуной-барком).
494
«Черное дерево» — так в среде работорговцев называли негров-рабов.
495
«Л'Оррибль» (фр.) — ужасный, страшный.
496
Капер — частное судно, вооруженное на средства судовладельца и занимавшееся в военное время с разрешения правительства грабежом кораблей противника, а также оказавшихся в районе военных действий судов нейтральных государств.
497
Квартердек — здесь: часть верхней палубы судна, расположенная между бизань-мачтой и кормой и служащая для прогулок старших офицеров и пассажиров.
498
Марс — площадка соединения мачты и ее наращения (стеньги), служившая для наблюдения, а также для постановки парусов и управления ими.
499
Акапулько — порт на Тихоокеанском побережье Мексики; автор ошибочно называет Лиму портом: перуанская столица вообще не выходит к океану, «морскими воротами» Лимы является порт Кальяо.
500
Клипер — тип быстроходного судна, появившийся в первой половине XIX в. в США и отличавшийся острыми обводами корпуса, большими размерами рангоута, значительной парусностью и исключительной для парусных судов скоростью. Впоследствии этот тип судна был заимствован военным флотом, где клиперами назывались трехмачтовые суда, причем кормовая мачта (бизань) у них была «сухой», то есть несла косые паруса. К. Май не совсем точен в описании клипера.
501
Маат — флотский унтер-офицер, старшина.
502
Увалиться под ветер — направить судно в сторону, противоположную той, откуда дует ветер.
503
Фордевинд — встречный ветер.
504
Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге (третьем снизу наращении мачты). При полном парусном вооружении брамсели являются четвертым и пятым снизу парусами на мачте.
505
«Звезды и полосы» (англ., stars and strips) — популярное прозвище государственного флага США.
506
Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.
507
Констебль — здесь: морской офицер.
508
Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.
509
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
510
Взять рифы (или зарифить паруса) — уменьшить площадь паруса.
511
Речь идет об офицерах армии южных штатов, мятежное выступление которых в 1861 г. привело к гражданской войне в США.
512
Имеются в виду мыс Горн, оконечность Южной Америки, и африканский мыс Доброй Надежды.
513
То есть военным морякам.
514
Великий Могол — правитель североиндийской династии, тюркской («монгольской») по происхождению, правившей накануне прихода европейцев. Именно европейские путешественники назвали правителей Северной Индии «великими». Династия официально упразднена англичанами в 1858 г.
515
Командор — в английском флоте командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
516
Узел — единица скорости морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.
517
Сикомор (Ficus sycomorus) — восточноафриканское дерево, однако часто это название относят к другим деревьям, например, к распространенному в районе действия романа платану западному (Platanus occidentalis).
518
Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный горизонтально вперед или наклонно вверх; на парусных судах служил для постановки дополнительных парусов.
519
Британская Колумбия — во время действия романа (1861 г.) была самостоятельной британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из провинций Канады.
520
Ванты — такелажные снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения — стеньги и бром-стеньти.
521
Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями, прикрывающими шею и воротник.
522
Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.
523
Гардемарин — курсант старших рот в морских корпусах (военных училищах), фактически — первый офицерский чин на флоте.
524
Бак — носовая часть судна.
525
Гуаякиль — порт в Эквадоре.
526
Фордердек —
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!