📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураВесь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
апсарока («дите птицы с большим клювом»). Индейцы-змеи — часть шошонов.

628

Прощайте (англ.).

629

Пфенниг — название немецкой разменной монеты, с 1871 г. сотая часть немецкой марки.

630

Гаргантилья — буквально: облекающий горло (исп.).

631

Ventre a terre — кавалерийский термин: лошадь, скачущая галопом, вытягивается, а брюхо ее опускается, сильно приближаясь к земле (фр.).

632

Как хорошо, как хорошо! (пер. авт.).

633

«Сильный Бизон» — на языке апачей (прим. авт.).

634

Молния, ложись! (пер. авт.).

635

Кугуар — так называли подвид пумы, некогда распространенный на востоке США и Канады, но в начале XX в. выбитый охотниками. Часто название «кугуар» применяется вообще ко всем пумам.

636

Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.

637

Здесь: игрок, картежник (англ.).

638

Добрый день (исп.).

639

Скалистый источник (прим. авт.).

640

Кукурузная лепешка (исп.).

641

Черт возьми! (исп.).

642

Сентаво — здесь: сотая часть мексиканского песо.

643

Горный хребет; часть горной цепи (исп., здесь имеется в виду Западная Сьерра-Мадре).

644

Барышня, девушка (исп.).

645

Парфорсная скачка — связанная с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий.

646

Помощник (исп.).

647

Доброе утро, господин Плейер! (англ.).

648

Равнина (исп.).

649

Ложись (прим. авт.).

650

Штейгер — горный мастер, ведающий работами на горном предприятии.

651

Барышня (нем.).

652

Вампумы — ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус. Нередко индейцы пользовались ими в качестве своеобразных писем, пересылая с их помощью несложные сообщения.

653

Немецкое «Егер» (Jäger) равнозначно по смыслу английскому «Хантер» (Hanter); оба слова переводятся на русский язык одинаково: «охотник».

654

Малыш (англ.).

655

Одалиска — наложница в гареме; так же иногда назывались и рабыни, прислуживавшие в гареме.

656

Геллер — мелкая монета, особенно распространенная в Средней и Южной Германии; позднее — медная монета, равная половине пфеннига.

657

«Выплатили бы Иуде его сребреники» — согласно евангельской традиции, Иуда Искариот за предательство своего учителя Иисуса Христа получил в награду 30 серебряных монет.

658

Тотем — на языке индейцев-оджибве это слово означает «его род». Так назывались животные или растения (реже — явления природы или неодушевленные предметы), будто бы являвшиеся предками того или иного рода или племени; между таким предком и живыми людьми существовала сверхъестественная связь. Изображение предка служило объектом культового почитания, а предок брал на себя заботу о своих «потомках».

659

Скальп юма (пер. авт.).

660

Тема неожиданно разбогатевшего на открытии нефтяного источника землевладельца давно занимала К. Мая. Еще в 1877 г. он опубликовал в журнале «Фроэ штунден» рассказ под названием «Нефтяной принц». После окончания «Сатаны и Искариота», в 1893–1894 гг., писатель создаст на ту же тему один из самых увлекательных своих романов («Нефтяной принц»).

661

Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.

662

Талер — старинная серебряная монета, выпускавшаяся с середины XVI в. во многих среднеевропейских государствах. В Германии в результате денежной реформы 1871–1873 гг. был приравнен к золотой марке.

663

Гарц — средневысотные горы в Германии.

664

Новые штаты — автор имеет в виду штаты Айдахо, Монтана, Северная и Южная Дакота, Вайоминг и Вашингтон, принятые в Союз в 1889–1890 гг. Видимо, сюда же следует отнести и Оклахому, провозглашенную в 1890 г. федеральной территорией.

665

Птица (араб.).

666

Скрипка (нем.).

667

Столица — Дрезден, был с 1806 г. столицей Саксонского королевства (до его присоединения в 1866 г. к Пруссии); с 1485 г. он был резиденцией саксонских герцогов Веттинов. Официально в Германии Дрезден назывался «столичный и резидентский город».

668

Женщина; жена; госпожа (нем.).

669

Будуар — небольшая гостиная богатых женщин для приема наиболее близкого круга знакомых.

670

Господин (нем.).

671

Плащ (араб.;в дальнейшем автор подробно описывает эту деталь одежды).

672

Кто ты, человек? (прим. авт.).

673

Судьба, рок (тур.).

674

Арабское название города Каира.

675

Мокаттам (или Мукаттам) — гряда известняковых холмов на восточной окраине современного Каира, служившая, по библейскому преданию, источником материала для египетских пирамид; в настоящее время — район новой застройки.

676

«Гум» — этот рассказ входит в Полном собрании сочинений в сборник «Апельсины и финики» («Orangen und Datteln»).

677

Капитан (прим. авт.).

678

Иностранный легион — иностранные подразделения всегда были во французской армии, но формальная организация Иностранного легиона восходит к созданному в 1816 г. легиону Хоэнлоэ (Гогенлоэ). В 1831 г. по приказу короля Луи-Филиппа в Алжире был создан пехотный полк, набиравшийся из иностранцев, намеренных принять французское подданство. Полк этот впоследствии сражался в Испании, Мексике, заморских колониях, а в годы первой мировой войны Иностранный легион, разросшийся к тому времени до

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?