📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 138
Перейти на страницу:
class="p1">*Хуай-су (725-785) — буддийский монах и знаменитый каллиграф, автор сочинений по каллиграфии.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Пишу во второй день января одиннадцатого года Республики ("Ты — и баловень природы и ошибка роковая...")

Ты — и баловень природы

 и ошибка роковая:

Искра, брошенная ею,

 в сердце пламенем пылает.

Жар души — не адский пламень,

 но горнило-тело хрупко:

День придет — огонь взыграет,

 разорвет твою скорлупку.

Мед любви познало сердце

 для того, тебе сказали,

Чтобы радости и счастья

 в нем цветы произрастали;

Но тоска в нем и страданья

 глубоко пустили корни,

Сердце бедное сжимают

 все теснее, все упорней.

В чем же смысл мучений этих —

 кто ответит мне, о небо?

Человек! .. Никто на свете

 так велик и мудр так не был!

Проникает в тайны жизни

 человеческое око.

Оттого ли жизнь карает

 человека так жестоко?

Новый год опять нагрянул —

 зверь с ощеренною пастью

Все вперед нас, к смерти гонит,

 к мраку, холоду, ненастью...

Широко Судьба шагает,

 шаг величием отмечен.

Путь ее гигантский — Время —

 безначален, бесконечен.

Нас же, мечущихся слепо

 и без толку, муравьями,

Отшвырнет судьба ногою

 да стопой придавит в яме.

Вот и дело! .. Смерть, давно ты

 мне грозишь своим явленьем.

Приходи, прошу, скорее,

 положи конец мученьям.

Смерть на стук наш не откроет

 врат в свое гнилое царство.

Жизнь, хоть просишь — не уходит,

 как и смерть, полна коварства!

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Поэт ("Представьте, люди говорят, я на звезду похож...")

Представьте, люди говорят,

Я на звезду похож,

Но тускло звездочки горят...

Сравненье это — ложь!

Но пусть я — слабая свеча,

Что дарит людям свет:

Есть польза от ее луча,

А в звездах проку нет.

Похож я, говорили мне,

На пламенный цветок:

Мол, ветер, дуя по весне,

Пожар во мне разжег...

Пусть так. Еще порыв — и что ж?

Я весь сгорю дотла,

В золе остывшей не найдешь

Ни красок, ни тепла.

Готов сравнить меня иной

С темнеющей вдали горой,

Я — темный-де поэт.

А может быть, моя душа,

Как даль морская, хороша,

Как свежих роз букет!

Да, могут люди невпопад

Бог весть чего наплесть! ..

И так и этак говорят,

Не скажут лишь как есть.

Благодарю, мои друзья,

Я отвечаю им,

Вниманьем вашим тронут я

К достоинствам моим.

Столь часто быть героем дня

Завиднейший удел.

Но ведь у вас и без меня

Полно забот и дел.

Когда вас в спешке, в суете,

Изнывших в летней духоте,

Овеет ветерок —

Ведь вы не спросите, зачем

Явился он и прислан кем...

Одно здесь важно — в срок!

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Слезы глубокой ночью ("День был полный! .. Жизни волны к ночи улеглись...")

День был полный!..

Жизни волны

К ночи улеглись.

Над землею

Толстым слоем

Стылый мрак навис.

Древним зеркалом глядится

Молчаливый пруд.

В нем ничто не отразится —

Пусто, сыро тут.

Наклонись над ним, прохожий:

Пусть покажет он,

Как издерган, как встревожен,

Как ты изможден!..

На мгновенье станешь зрячим.

Но не смыть слезам горячим

Пыль дорог с лица.

Отчего бы им, упорным,

Непритворным, непокорным,

Литься без конца?

Видно, есть у слез желанье

Намочить твой ус

И вселить в тебя познанье:

Вот он — жизни вкус!

И тебе, подушка, тоже

Свой назначен груз.

Что ж, испробуй, как прохожий

Тот же самый вкус...

И терпи: еще не скоро

Заблестит рассвет...

В чем еще найдет опору

Высохший скелет!

Гулко отбивает стражи

Барабан ночной*,

Слышу сердцем, слышу даже

Грудью и спиной.

Бьет он тяжко, бьет сурово,

Призывает встать и снова

Устремиться в бой.

Струны-нервы натянулись,

Волны жизни вновь качнулись,

Тянут за собой...

Смерть найдет меня в сраженье:

Бегство — то же пораженье;

Сдаться в плен? Забудь!

Жизнь загадочна, жестока:

Как увидеть подоплеку,

Что принять за суть?

Все вино всей жизни нашей

В золотой небесной чаше.

Чья же тут вина,

Что кого-то обделили,

Что кому-то дать забыли

Этого вина?

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Смятение ("Чтобы в шутку тебе помолиться, я сандал благовонный зажег...")

Чтобы в шутку тебе помолиться,

Я сандал благовонный зажег.

Кто, однако, подумать бы мог,

Что так сильно он разгорится!

Что туманом заволокут

Мир вокруг ароматные струи,

А в слезах, что из глаз потекут,

Растворятся твои поцелуи! ..

Утишая мой детский испуг,

Ты, как мать, зашептала мне вдруг:

"Здесь я, здесь..." И с лукавым упреком:

"Это будет тебе уроком!"

Искра смеха — и слез уже нет.

"Шутки брошу..." — шепчу я в ответ.

Источник: Вэнь И-до "Думы о хризантеме", 1973

Спящий ("Погасла лампа.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?