📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураАвалон. Возвращение короля Артура - Стивен Рэй Лоухед

Авалон. Возвращение короля Артура - Стивен Рэй Лоухед

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 127
Перейти на страницу:
бумаги на столе, — моя настоящая страсть. Я с удовольствием работаю для нашего Альманаха.

— Это что, связано с тем, что я унаследовал титул и собственность в Блэр Морвен? — недоверчиво спросил Джеймс.

Вопрос его был адресован Эмрису, но Коллинз перестал разглаживать бумагу и с любопытством посмотрел на него.

— Полагаю, вы обнаружите для себя нечто большее, — сказал он. — Это же не что иное, как…

— Не сразу, — остановил его Эмрис. — Давайте пока сосредоточимся на титуле и собственности.

— О, — фыркнул Коллинз, — это легко. Он вытащил из портфеля толстую коричневую книгу и положил на стол. — Вот летопись шотландской аристократии, датируемая 1610 годом. Она была составлена сразу после того, как Яков I взошел на английский престол. — Он благоговейно положил руку на книгу и, глядя перед собой, как свидетель в зале суда, приносящий клятву на Библии, торжественно произнес: — Елизавета I умерла, не оставив потомства. Перед смертью она объявила короля Шотландии Якова VI своим законным наследником, тем самым объединив Шотландию и Англию под властью единого монарха, так оно и есть по сей день.

— Я просил мистера Коллинза изучить историю титула Блэр Морвен, — быстро перебил Эмрис. — Он установил линию герцогской преемственности до времен короля Якова.

— Нет, гораздо дальше, уверяю вас. У нас тут есть записи, — Коллинз жестом охватил все здание, — отслеживающие различные королевские линии по меньшей мере за двести лет до этого. — Он сиял, как будто это было его личным достижением. — Титул Блэр Морвен — один из старейших в Шотландии, джентльмены. Это не подлежит сомнению.

— Это важно? — спросил Кэл.

Коллинз озадаченно посмотрел на него и перевел взгляд на Эмриса.

— Давай ты просто изложишь все известные факты, — предложил Эмрис. — Когда возникают юридические проблемы, всегда желательно отследить четкую последовательность и непрерывность линии преемственности.

Коллинз покопался в стопке бумаг и выудил из нее один лист.

— Я могу установить линию происхождения. — Он повернулся к Эмрису: — Если вы можете удостоверить личность мистера Стюарта, я могу установить его родословную. А дальше это уже вопрос представления сведений в соответствующие органы. С учетом фактов исход, который вы предсказывали, мистер Эмрис, не заставит себя долго ждать.

Джеймс слушал Коллинза со странным чувством: казалось, что все запутанные юридические споры последних девяти месяцев были для того детской шарадой. Но кое-что продолжало его тревожить.

— И вы можете все это доказать прямо здесь? — осторожно спросил он.

— О, я могу доказать гораздо больше. — Коллинз схватил левой рукой другую бумагу. То, как он смял при этом лист, заставило зрителей вздрогнуть. — Вот! Не желаете ли ознакомиться? — Он сунул лист Джеймсу. — Это краткое изложение моего исследования титула герцога Морвена. Прочтите.

Джеймс ожидал увидеть какой-то юридический документ и был разочарован, когда понял, что это просто рукописный список, содержащий восемь или десять пунктов, которые, по-видимому, были какими-то названиями, а рядом с каждым из них была короткая аннотация. В первом пункте значилось: «Присоединение Коминов, 1798 г. (NLS, стр. 329). Королевское право на герцогский титул оспаривалось. Вызов отклонен. Право поддержано».

Второй пункт походил на первый, только в нем оказалось немного больше смысла:

«Гранты и десятины Далхаузи Абердиншира, 1924 г. (ACL, стр. 524). Признано герцогское освобождение от десятины».

Джеймс ознакомился со всеми пунктами и передал лист Кэлу, чтобы друг тоже мог их просмотреть. Он начинал осознавать обилие доказательств, но по-прежнему хотел объяснений.

— И что это все должно означать? — спросил он.

— Перед вами список ссылок, которые я использовал в своем предварительном исследовании, — объяснил Коллинз. — Названия ресурсов, которые я использовал, первая дата публикации и учреждение, в котором хранится оригинал документа или первое издание. — Он ткнул пальцем в первую строчку. — NLS — это Национальная библиотека Шотландии…

— Понятно, — смущенно покивал Джеймс, просматривая список.

— А ACL — это Центральная библиотека Абердина, — заметил Кэл.

— Именно так! — Коллинз провел пальцем вниз по странице к следующей записи с конца. — А вот то, что нам нужно.

Джеймс посмотрел туда, куда он указывал, и прочитал: «Звание Грэма, том. III, 1844 г. (БЛ, с.67). Первородство по официальным правительственным документам против местных церковных записей. Приоритет установлен в отношении некрещеного наследника».

— Возможно, я не все понял, — осторожно произнес Джеймс. Короткий зимний день снаружи быстро угасал в бледно-розово-фиолетовой дымке. Ему вдруг показалось, что если постараться, он услышит отдаленный волчий вой.

Лохматый историк торжественно поднял книгу и продемонстрировал Джеймсу корешок, на котором выцветшей позолотой были оттиснуты слова: «Пэрство Грэма».

— Это, — провозгласил Коллинз, — открывает путь для использования выданного государством свидетельства о рождении для установления правопреемства. — Он открыл книгу и начал быстро перелистывать страницы. — Здесь идет речь о наследстве сына лорда Александра Сифорта, который — по небрежности, слабости или по собственной глупости — так и не крестился. — Коллинз ухмыльнулся. — Во всяком случае, его крещение нигде должным образом не отражено. Поскольку это поместье было большим и богатым, последовало, конечно, встречное требование, — продолжал он, перелистывая страницы, — которому некоторую достоверность придавал тот факт, что в то время по региону прокатилась задокументированная вспышка брюшного тифа, и церковные записи рассматриваемого периода пребывают в некотором беспорядке. Тем не менее дело было возбуждено, и вынесено постановление, устанавливающее прецедент наследования по официальному государственному свидетельству о рождении. — Подняв глаза от книги, он спросил: — Я полагаю, у вас есть свидетельство о рождении?

— Есть, наверное, — ответил Джеймс.

— Большинство людей оформляют свидетельство сразу, — Коллинз пожал плечами, словно не одобряя эту новомодную причуду.

— Коллинз имеет в виду, — вмешался Эмрис, — что действительное свидетельство о рождении — это все, что нам нужно, чтобы подтвердить ваши права на герцогское поместье и титул.

— Ффух! Значит, это, все-таки, правда? — облегченно выдохнул Кэл, и на его лице появилась улыбка. — Джеймс действительно герцог Морвен.

— Более того, мистер Маккей. — Ученый выпрямился и, поклонившись Джеймсу, просто сказал: — Мистер Стюарт — законный король Британии.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Глава 10

Дождевые капли лупили по ветровому стеклу, как мягкие пули, превращая дорогу впереди в серое пятно, ограниченное с

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 127
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?