Несбыть - Елена Капитонова
Шрифт:
Интервал:
— Что вы говорите, — расхихикалась Баньши. — Узнаю юмор Графа.
Аппетит у Дарка пропал окончательно. Всегда знал, что связываться с бабами себе дороже. Глупые стервы начинают дружить против вчерашних союзников, едва найдут кого-то себе под стать.
— Расскажите лучше, как вы сами запали на кровопийцу, — прорычал Охотник. — Всю дорогу только и было слышно: «Ах, он не такой, как другие, он благородный и замечательный!»
Анна смутилась и с преувеличенным вниманием завозилась в тарелке.
— Вам не понять моей ситуации. Вы мужчина. А я должна доказать отцу, что могу стать наследником семьи Раду.
— Одного родства ему мало? — удивилась белобрысая.
— Оказалось, что да. До сих пор помню тот день, когда он сказал мне, что женщина не может стать его достойным преемником. «Но ты не волнуйся, мы найдем тебе приличного мужа, и тогда он возглавит наш род. А не выйдет, передам земли и титул младшему брату».
Бас у Анны явно не вышел, и она горько усмехнулась, пряча глаза от собеседников.
— Я не хочу полагаться на судьбу. Кто знает, вдруг достойный мужчина на пути мне так и не встретится? Поэтому я решила стать ему сыном. Училась драться на мечах и стрелять из пистолета, — тут Охотник не сдержался и хмыкнул. — Да-да, нечего демонстрировать недоверие, я вполне сносно фехтую. А еще немного разбираюсь в политике и судопроизводстве, знаю бухгалтерию и два иностранных языка.
— Тоже ругаетесь на турецком и венгерском? — прыснула Баньши. — Терем-те-те и прочая? Впрочем, продолжайте, прошу.
— Одних моих знаний и умений отцу оказалось недостаточно, — вздохнула Анна. — К тому же Вестник Дэнуц во всем Тырговиште выбрал именно меня, чтобы одарить своим пророчеством. Тут-то отец и убедился окончательно, что удел его дочери — любовная лирика.
От знакомого имени Дарка передернуло. Дался им этот мордоворот, что они все с ним так носятся.
— Вы тоже верите, что он сильный предсказатель? — с сомнением в голосе спросила Баньши. — Может, вы его просто не так поняли?
— Лучший в стране, — в голосе воительницы звучала обреченность. — Он, конечно, пророчит стихами, но смысл ясен.
Анна откинулась на скамье и, взмахнув рукой, с выражением продекламировала:
И еще: «Осень не позволит».
— Слабак! — сквозь зубы процедил Охотник. — Зачем вам муж, который не может завалить обычного оборотня? И к тому же, судя по всему, будет хворать по осени.
— Не слушайте его, — зыркнула в его сторону ледяными глазищами Баньши. — Рассказывайте дальше.
— Пять месяцев назад к нам пришел торговец зельями, — продолжила Анна, шмыгая время от времени носом. — Продал отцу чудодейственную микстуру от подагры, был наречен спасителем семьи и остался на несколько дней в качестве гостя. За вечерним чаем — ох, какой вкусный чай он готовил! — я рассказала ему о собственных сомнениях. На следующей неделе мое совершеннолетие, и остается либо выиграть лошадь, либо проиграть седло. Это такое местное выражение, означает «все или ничего», — поправилась девушка, заметив недоумение на лицах собеседников. — Торговец подсказал, как доказать отцу, что я могу стать его наследником. Продолжатель рода должен быть сильным, смелым и заботиться о семье. Преемник правителя должен опекать не только семью, но и свой народ. Я хотела бежать к крестьянам и помогать им всем, чем могла. Торговец посоветовал отправиться сюда. Сказал, что люди здесь страдают под гнетом Мирового Зла. Освобожу их — и отец непременно оценит мои старания.
— С какой стати вы так легко поверили первому встречному шарлатану? — буркнул Дарк, ощущая в себе неясное чувство недовольства.
— Он убедил меня. И подарил кое-что на счастье — духи, привлекающие удачу в сражении. Сначала я сомневалась, но потом, когда выяснилось, что он сумел справиться с нашим домашним Спиридусом…
— Что еще за тварь? — заинтересовался Охотник. Раньше он о таких не слышал. — Стрыга? Фантом? Гуль?
— Скорее, нечто вроде замкового привидения, — поморщилась Анна. — Слуги говорили, он и раньше шуршал возле конюшни, но вел себя прилично. Прошмыгнет туда-обратно, ну пристанет к кому во дворе с глупыми расспросами — и нет его. А в последние месяцы от него прямо спасу не стало. Только захожу в гардеробную, как он уже там торчит, старый бесстыдник! Волосы на голове дыбом, взгляд бешеный, руки так и тянутся, а поверх малинового камзола вот здесь, на шее, странный такой разноцветный шнур болтается, аж до пупа. Висельник, наверное.
— Клетчатый шнур-то? — невесть с чего спросила белобрысая.
— Как же это шнур может быть клетчатым? — распахнула глаза от удивления Анна. — Да и не смотрела я на него подолгу.
— Сразу в визг и бегом к папеньке, — подытожил Дарк, по-прежнему разъедаемый изнутри досадой.
На пинок ногой под столом он ответил сразу и с удовольствием. Баньши дернулась, но смолчала. Только еще ниже опустила голову, полностью скрывшись за светлыми лохмами.
— И как же торговец изгнал вашего Спиридуса? — Светскую беседу следовало поддерживать, пока она могла принести ценные в бою сведения.
Наследница Раду пожала округлыми плечами и вздохнула:
— Этого мы не видели. Он выслушал отца, потом немного посидел, уткнувшись лицом в ладони, и сказал, что Спиридус нас больше не побеспокоит. Несколько месяцев спустя мы убедились, что его обещание сбылось. Тварь в образе старика в замке больше не появлялась. Тогда я поняла, что торговцу зельями открыты многие тайны мира. Купила пару пистолетов с серебряными пулями и отправилась в путь. Но цель оказалась мне не по зубам. К тому же теперь мне не верится, что Граф действительно сделал то, что ему приписывают.
— А мне не верится, что дворяне в ваших краях столь легковерны, что пускают в дом всякую шушеру, — разрядила обстановку Баньши. — Приперся какой-то хмырь, охмурил всю семейку. А его — бац! — и селят в дом безо всяких разговоров. Столовое серебро потом не пересчитывали?
Анна покраснела и с яростью отодвинула от себя тарелку:
— Как могут местные есть такую гадость?
— Желудки горожан не избалованы яствами богатеев, — Дарк устал от откровений воительницы и ядовитых комментариев бледной девицы. Поймал взгляд разносчика, но тот только отрицательно покачал головой. Куда запропастился Штейн, когда он так нужен?
— У меня есть с собой кое-что повкуснее, — Баньши вытащила из кожаной сумки, что висела у нее на плече, большой сверток.
На столе появились половина превосходно зажаренного цыпленка, с десяток перченых патричьени[9] и несколько слипшихся кусочков сыра.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!