Заколдованная Элла - Гейл Карсон Ливайн
Шрифт:
Интервал:
— Только не превращай ее в бельчонка! Я этого не перенесу! — Клодия схватила Люсинду за руку. — С чего ты взяла, будто белки «ведут мирную, очаровательную жизнь и всем довольны»? Не сомневаюсь, она предпочтет остаться человеком!
В бельчонка?! Ну вот, теперь еще надо не допустить, чтобы она превратила меня в зверюшку.
— Абенса эке убассу иноукси Акиррия, — произнесла я — вдруг она понимает по-айортийски? Это я сказала, что не говорю по-киррийски.
Взгляд у Люсинды сразу смягчился.
— Прости, моя радость, — ответила она по-айортийски. — Я спросила, почему ты на меня смотришь.
— Вы такая красавица. — Пусть считает меня глупенькой.
— Прелестное дитя! Как тебя зовут, моя милая?
— Элле. — Элла, но на айортийский манер.
— Ах, Элле, красота — это не главное. Главное — что в твоем сердце. Ты это понимаешь?
— Да. Извините, что рассматривала вас.
— Не извиняйся, славное дитя. Ты ничего плохого не сделала.
От ее улыбки перед глазами плыло.
— Благодарю вас, сударыня. — Я присела в реверансе.
— Зови меня просто Люсинда. — Она приподняла подбородок. — Мои друзья не любят, когда я так говорю, — она махнула рукой в сторону Сирила с Клодией, — но я — фея.
— Фея! Вот почему вы такая красивая!
— Мои друзья…
— Мы лавочники, — решительно перебил ее Сирил, тоже по-айортийски. — Торгуем обувью.
— Маленьких размеров! — рассмеялась Люсинда.
— Для детей, — уточнила Клодия.
— О, спасибо, обувь мне не нужна, — сказала я. — Мне нужна помощь — помощь волшебника. Вы не поможете мне, Люсинда?
— Нет-нет, не поможет, — испугалась Клодия. — Пожалуйста, уходи, оставь ее в покое, пока не поздно.
— Буду счастлива помочь тебе. Видишь, Клодия, мы нужны людям! Поведай мне, Элле, в чем твоя беда?
— Видите ли, сударыня, мне хотелось бы быть потверже. Кто мне что ни прикажет, я выполняю, даже если мне этого совсем не хочется. Я такая с рождения, и мне это очень мешает.
— Девушка чересчур послушна от природы, — сказал Сирил. — Похоже на твой любимый дар. И это ей не нравится.
— Твой нежный, покладистый нрав я распознала с первого взгляда! — воскликнула Люсинда. — Послушание — чудесный дар, Элле. Иногда я наделяю им новорожденных. Нет, я его не отберу. Радуйся, что наделена столь редкостным и великолепным качеством.
— Но… — начала было я и осеклась: до меня дошел приказ Люсинды. Проклятие превратилось в благодать. — Благодарю вас, госпожа! Благодарю! — воскликнула я, чуть не забыв, что надо говорить по-айортийски. И поцеловала Люсинде руку.
— Не надо, не надо. Не стоит благодарности. Просто тебе нужно было взглянуть на все с другой стороны. — Она погладила меня по голове. — Ну, беги, Элле.
Первый приказ в новом положении. Теперь я буду слушаться с радостью. Я убежала.
Я понимала, что радуюсь по Люсиндиному приказу, но это был предел счастья. Да, я не забыла, почему Люсиндин дар так меня измучил. И все равно была счастлива. Представляла себе, какие приказы получу — глупые, злые, смертельно опасные, — и мечтала, как буду их исполнять.
Впервые после смерти мамы я ничего не боялась. С восторгом смотрела в будущее. Чувствовала себя легкой, будто облачко.
Я решила разыскать отца. У него-то точно найдется что мне приказать. Отец как раз садился в карету у входа в дом Уаакси. Услышав мой голос, он обернулся — и я опешила. Он и вправду был рад меня видеть. И впервые улыбался мне без ехидцы.
— Элла! Девочка моя!
Рассердится? Ну и пусть.
— Я сбежала из пансиона.
Отец засмеялся:
— Так и знал, что у меня растет отважная девчонка! Ты теперь настоящая дама или по-прежнему неуклюжий поваренок?
— А как мне тебе показать?
— Сделай реверанс.
Я расстаралась на славу.
— Великолепно. — Он улыбнулся с прежним ехидством. — И к тому же прехорошенькая. Зря я о тебе сразу не подумал. Забирайся в карету, Элеонора. Не сомневаюсь, на сей раз платье останется цело.
— Нам, наверное, надо попрощаться с Уаакси, — сказала я, ступив на подножку.
— Ей и без нас забот хватает. Горюет из-за дара, которым наградила молодых одна фея. — Отец нахмурился. — Говорят, их тут было целых три, а я ни одной не приметил.
Карета тронулась. Куда мы едем, мне было все равно.
— Ты как раз вовремя — пора пускать в ход все твои умения, — заметил отец.
— Только скажи, что мне делать.
— Ого, на подобное преображение я и не надеялся, — поднял бровь отец. Потом надолго замолчал.
Меня потянуло в сон.
— Я конченый человек.
От его голоса я вздрогнула:
— Что?!
— Продал усадьбу, которая мне не принадлежала. Покупатели-гномы вывели меня на чистую воду. Когда мы доберемся до Фрелла, я должен буду возместить им ущерб, а на это уйдет все мое имущество. Мне придется продать дом, мебель, карету. И тебя — фигурально выражаясь. Ты выйдешь замуж, и мы снова будем богаты.
И он снова будет богат.
— Да, отец. С удовольствием. Когда?
Я прекрасно сознавала всю чудовищность его плана, но радости при мысли о том, что можно будет послушаться, это не омрачило.
— Что ты сказала?!
— Я сказала: «Да, отец. С удовольствием. Когда?»
— Ты спрашиваешь когда, но не спрашиваешь за кого?! Неужели тебе настолько не терпится замуж?
— Нет, отец. Не терпится исполнить твой приказ.
— Что там с тобой вытворяли, в этом пансионе? Похоже, я бы на твоем месте тоже сбежал.
* * *
Когда мы подъехали к дому, отец задержался снаружи поговорить с кучером, а я побежала искать Мэнди. Она скоблила морковку, на плече у нее сидел попугай.
Мэнди обняла меня крепко-крепко — едва не задушила.
— Элла! Элла, солнышко мое!
Попугай разразился речью на гномьем:
— !чоК!чоэ эчачоэд д жоаК!чоК!
Вот бы Мэнди тискала меня вечно. Вот бы прожить остаток жизни маленькой девочкой, пусть и слегка помятой, потому что крестная очень ее любит.
С порога раздался голос отца:
— Сегодня вечером я отлучусь и ужинать не буду. Завтра у нас прием. С рынка доставят эльфийские опята. Мэнди, это настоящий деликатес. Подашь их на закуску леди Элеоноре и ее гостю.
— Что еще за гость? — спросила Мэнди, когда отец ушел.
— Наверное, мой будущий муж. Мэнди, я так счастлива!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!