Леди Фантазия - Ширл Хенке
Шрифт:
Интервал:
— Передайте Фебе, пусть принесет его сюда. — Потом она повернулась к гостям: — Я хотела бы пожелать своему сыну спокойной ночи, надеюсь, вы позволите сделать это в вашем присутствии?
Она посмотрела на Роберта, ища одобрения.
— Это будет восхитительно, — ответил он.
Остальные гости, с большим или меньшим энтузиазмом, выразили свое одобрение.
Через несколько минут полусонного мальчика принесли в столовую; надув губы, малыш высматривал маму, моргая от яркого света свечей.
— Мамочка здесь, малыш. — Верити поцеловала его кудрявую головку и сказала, обращаясь сразу ко всем гостям: — Это мой сын Элджин.
— Я сомневаюсь, что ты меня помнишь, ведь мы встретились в таком грохоте чайных банок, — сказал Роб малышу, которому давно было пора спать, а не появляться перед гостями в красивом, но, по-видимому, весьма неудобном атласном костюмчике.
Однако леди Верити, по всей видимости, гордится тем, что она мать.
— Элджин, ты помнишь графа Баррингтона? — спросила леди Верити, теребя малыша, который застенчиво прятал лицо, уткнувшись в плечо няни.
— Верити, это как минимум неразумно. Немедленно отправь ребенка в постель, — неожиданно резко произнес отец.
— Как скажешь, отец, — ответила она.
Неожиданно Элджин соскользнул с рук няни и бросился к матери. Верити, не готовая к такому повороту, замешкалась, и мальчик, взвизгнув от радости, своими пухлыми ручонками ухватился за белое кружево ее платья. Смутившись, Верити попыталась оторвать сына от себя, но лишь помяла свой наряд.
— Феба, сколько раз можно говорить, чтобы вы не отпускали ребенка, — едва сдерживая гнев, проговорила Верити, стараясь отстраниться от малыша. — Немедленно идите и уложите Элджина спать.
Феба, подхватив малыша на руки, развернулась, собираясь уйти, но Элджин, поняв, что неожиданно начавшаяся игра закончилась, обиженно заревел. Няня прижала закапризничавшего мальчугана к груди и поспешила из комнаты.
Щеки леди Оберли стали цвета платья, однако, слегка оправившись от смущения, она выпрямилась и попыталась широко улыбнуться.
— Я прошу извинить меня за этот небольшой инцидент, — сказала она, глядя на Роба. — Получается, что каждый раз, когда вы видите моего сына, он ведет себя не лучшим образом. Надеюсь, что вы отнесетесь к этому с пониманием? — добавила она нерешительно.
— Вполне естественно, что ребенок тянется к матери, особенно к такой любящей, как вы, миледи, — сказал Роб. — Уже поздно, и мальчик устал. Ничего страшного не произошло, — успокоил он ее.
Все за столом в один голос выразили согласие с его словами, хотя Миддлтон что-то сердито пробурчал о том, что следующего барона Оберли слишком балуют.
Амбер сидела у овального окна в своих апартаментах, читая «Морнинг кроникл» и попивая маленькими глотками горячий черный кофе. На второй странице внизу она увидела небольшую заметку. Грабитель из Уайтчепела, по имени Джемми Старлинг, был найден убитым недалеко от Хемпстеда. Смерть наступила от огнестрельного ранения в грудь. Автор заметки задавался вопросом, почему обитатель лондонских притонов вдруг направился в сельскую местность, но ответа, очевидно, не было.
Амбер положила газету на колени и, задумавшись, засмотрелась на цветочные кусты, мокнущие под сильным весенним дождем. Погода была под стать ее настроению.
Как и предполагал Баррингтон, Боксер не смог догнать человека, которого она ранила. Охранник был очень удручен тем, что не сумел защитить госпожу. Он был убежден в своей вине, несмотря на то что Амбер очень старалась доказать ему обратное.
Сразу по возвращении домой Амбер отправилась к Грейс и рассказала о нападении. Подруга тотчас послала за Клайдом Дайером и попросила его заняться этим происшествием. Офицер быстро выяснил личность грабителя и теперь занимался поиском его приятелей, чтобы выяснить, кто в него стрелял.
В дверь легонько постучали, и, не успела Амбер сказать хоть слово, в комнату ворвалась Жанетт. Ее прелестное личико было искажено гневом.
— Ты едва не погибла, но что кошмарней всего — ты поехала на встречу без меня! — сердито выпалила она. — Грейс рассказала мне, что на тебя напали двое разбойников.
— Насколько мне помнится, ты накануне вместе с Лорной и ее покровителем ездила в оперу и вернулась очень поздно. Неужели стоило прерывать твой сон рассказом о небольшом приключении? Все в порядке, Жани. Граф сбил с лошади одного грабителя, а я ранила второго. Ты бы мною гордилась, мой друг.
Жанетт отмахнулась:
— Я учила тебя стрелять по мишени. Стрелять в человека, который готов выстрелить в ответ, — это смелый поступок, который требует большой храбрости. А твой граф, он что, действительно настолько же смел, насколько красив? Господи, это же надо, знатен, красноречив, красив и к тому же еще и смел! Все это делает его крайне опасным.
Глаза Амбер вспыхнули. Она ведь не рассказывала Жанетт о своем перевоплощении в Габриелл.
— Откуда ты узнала, что я?..
Она не смогла закончить свой вопрос.
— Что ты пустила его в свою постель? — закончила за нее француженка.
— Грейс! — укоризненно воскликнула Амбер.
— Нет, она не шепнула ни словечка. Я несколько лет шпионила против корсиканца, так что научилась использовать глаза… и уши. Я, как вы говорите, sans honte[9], для меня все средства хороши, когда я должна защищать тех, кого люблю. — Она пожала плечами, выражая отсутствие раскаяния. — Ты ведь не думала, что сумеешь меня провести… особенно после того, как мы прослушали пламенную речь твоего графа? Я видела, как ты смотрела на него.
— Прошу тебя, прекрати называть Баррингтона моим графом. То, что он стал моим… клиентом не означает…
— Ох! Все эти годы ты старательно избегала интрижек, но вот ты выбираешь себе мужчину, слушаешь его выступления, подвозишь его в своем экипаже, отправляешься с ним на верховую прогулку, и при этом он для тебя всего лишь клиент. Прости, но не верю! Ты…
Теперь настала очередь Амбер прервать ее:
— Как ты узнала, что я подвозила его в дождь? Боксер ни за что бы не проговорился.
Жанетт самодовольно улыбнулась:
— Отчего же? Я только спросила его, без происшествий ли вы вернулись домой, после того как высадили меня у модистки. Остальное он поведал сам.
— Мне следовало знать, что от тебя невозможно что-либо скрыть, мой друг.
— Не сердись на сержант-майора. Он и так винит себя за вчерашнее, но мы-то знали, что однажды эта скотина тебя найдет.
— Ты повторяешь слова Грейс, но ведь это могли быть обычные грабители.
— Грабители! С чего бы это карманникам из Уайтчепела выходить на пустынную сельскую дорогу? Шарить по бурдюкам овец?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!